νιω̣ι αμ( )
περὶ τὸ τὴν κώ(μην) τη τῆς Ἡρ(ακλείδου) με(ρίδος) χ̣α̣(λκοῦ) (τάλαντ- )
καὶ τῶν συνκυ(ρόντων)
πραθέντος δ’ ἐν Κροκοδί̣λ̣ων πό(λει) διὰ κή̣ρυ̣κ̣ο̣ς̣ τῶν ἐπ̣α̣γ̣ομένων (ἔτους) ιβ
Μεσορὴ Ἁυγχε̣ Χεναρ̣έ̣ους εἰς (ἔτη) δ (δραχμ- )
ἐφ’ ᾧ̣ι σα̣ ταξαμεν̣ ἔδωκεν ὑπόμ̣νη̣μ̣α παραχωροῦσα κα τὰς λοιπὰς⟦τῶν λοιπ[ῶ]ν⟧ (δραχμ- )
δι ̓οὗ ἀπέφαινεν ἀπέχειν
(δραχμ- )
(τάλαντ- )
"Regarding the village of the district of Heracleides, of the bronze talent, and of those who are associated, it was sold in the city of Crocodilopolis through heralds of those who are bringing (the year) 12, in the month of August, in the year of Xenareus, for (years) d (drachmas).
As for the arrangement, it was given a memorandum granting the remaining (drachmas) of the others, from which it was indicated that it is to be kept."
νιω̣ι αμ( ) δ
περὶ τὸ ̣ ̣ ̣ ̣ τὴν κώ(μην) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τη̣ ̣
τῆς Ἡρ(ακλείδου) με(ρίδος) χ̣α̣(λκοῦ) (τάλαντ-) β̣ καὶ τῶν συνκυ(ρόντων)
πραθέντος δ’ ἐν Κροκοδί̣λ̣ων πό(λει) διὰ κή̣ρυ̣κ̣ο̣ς̣
τῶν ἐπ̣α̣γ̣ομένων (ἔτους) ιβ Μεσορὴ Ἁυγχε̣[
Χεναρ̣έ̣ους εἰς (ἔτη) δ (δραχμ-) Β πεμ̣ ̣ ̣ θοσ̣
π̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ του̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐφ’ ᾧ̣ι σα̣[
ταξαμεν̣ ̣ ̣ ̣ [εἰς] τὴν α ἀναφορὰν καὶ τὴν [
ἔδωκεν ὑπόμ̣νη̣μ̣α παραχωροῦσα κα[
τάξηται τὰς λοιπὰς ⟦τῶν λοιπ[ῶ]ν⟧ (δραχμ-) φν δι’ οὗ ἀπέφαινεν ἀπέχειν
κ̣ε̣ι̣ εἰς τὴν τη̣[ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣
(Fragmentary text; translation approximate due to lacunae)
"... concerning the village ... of the Herakleides district, copper (talents?) two, and the associated items ... having been sold in the city of Krokodilopolis by auctioneer ... in the following 12th year, Mesore, Aunche[...], to the Chenareans for four years, drachmas two, five ... on condition that ... having arranged ... for the first report and the ... she gave a memorandum conceding ... she shall arrange the remaining [payments] ... drachmas 550, through which she declared to have received ... into the ..."
Line 3: read συγκυ(ρόντων)