jur.pap;;36

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/jur.pap;;36
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

βασιλεύοντος βασιλέων Ἀρσάκου Εὐεργέτου Δικαίου Ἐπιφανοῦς καὶ Φιλέλληνος καὶ βασιλισσῶν Σιάκης τε τῆς ὁμοπατρίας αὐτοῦ ἀδελφῆς καὶ γυναικὸς καὶ Ἀρυαζάτης τῆς ἐπικαλουμένης Αὐτομὰ τῆς ἐγ βασιλέως μεγάλου Τιγράνου καὶ γυναικὸς αὐτοῦ καὶ Ἀζάτης τῆς ὁμοπατρίας αὐτοῦ ἀδελφῆς καὶ γυναικός, ἔτους εκσ´ μηνὸς Ἀπελλαίου ἐν ὑπαρχείᾳ Βαισείροις πρὸς σταθμῷ Βαιθαβάρτοις ἐν κώμῃ Κωπάνει ἐπὶ τῶν ὑπογεγραμμένων μαρτύρων. ἐξωμολογήσατο καὶ συνεγράψατο Βαράκης καὶ Σωβήνης οἱ τοῦ Μαιφόρρου υἱοὶ εἰληφέναι παρὰ Γαθάκου τοῦ Οἰπάτου ἀργυρίου ἐπισήμου δραχμὰς τριάκοντα τειμὴν ἀμπέλου τῆς οὔσης ἐν κώμῃ Κωπάνει τὴν ἐπονομαζομένην Δαδβακανρὰς τὸ ἴδιον μέρος τὸ ἐπιβάλλον αὐτῷ μέρος παρὰ τῶν συνκλήρων μετὰ ὕδατος καὶ ἀκροδρύοις καρποφόροις τε καὶ ἀκάρποις καὶ εἰσόδῳ καὶ ἐξόδῳ καὶ τοῖς συνκύρουσιν εἰς αὐτὴν πᾶσιν. ἔστω τὸ ἓν μέρος Βαράκει καὶ τὸ ἓν μέρος Γαθάκει, ἐφ' ᾧ παραλαβὼν ὁ δηλούμενος Γαθάκης ἕξει τὴν ἀργυρώνητον ἄμπελον εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, αὐτός τε καὶ τὰ ἔγγονα αὐτοῦ, τελῶντες κατ’ ἐνιαυτὸν κοινῇ τὰ γεγραμμένα ἐν τῇ παλαιᾷ συνγραφῇ πάντα ἀπὸ πλήρους. καὶ μὴ ἐξέστω τῷ Βαράκει μηδὲ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ μηδὲ τοῖς ἐγγόνοις αὐτῶν μηδὲ ἄλλῳ μηθενὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγβαλεῖν τὸν Γαθάκην ἐκ τῆς ἀργυρωνήτου ἀμπέλου, μήτε αὐτὸν μηδὲ τὰ ἔγγονα αὐτοῦ. ὃς ἂν δὲ ἐγβάλῃ ἢ ἄλλου ἐγβαλλομένου μὴ καταστὰς διεξάξῃ καὶ μὴ καθαρά ποιήσῃ, ἔσται ἄκυρος καὶ προσαποτείσ[ει ἣ]ν ἔλαβεν τειμὴν διπλ[ῆν] καὶ ἄλλας ἐπιτείμου δραχμὰς [σ´ κα]ὶ τῷ βασιλεῖ τὰς ἴσας. ἐὰν [δὲ κ]αὶ ὁ Γαθάκης ὀλιγωρήσῃ τὴν [ἄμπε]λον καὶ μὴ ποιήσῃ αὐτὴν <ἀν>έ̣παφον, ἀποτειννυέτω τὸ α[ὐτὸ ἐπί]τειμον. κα[ὶ] τὸ ὕδωρ παρὰ ὀγδόην ἡμέρας τὸ ἥμισυ καὶ̣ [τῆς ἐ]π̣αγωγῆς νυκτὸς τὸ ἥμισυ. μάρτυρες Χοσστρόης Ὀρκαδάτου, [Ἀ]πάκης Ὑστοβώγου, Μει[ριδ]άτης Ὀχοβάγου.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

In the reign of the kings Arsaces, the Benefactor, the Just, Epiphanes, and Philhellene, and of the queens, both of Siakos, his sister and wife, and of Aryazates, who is called Automata, of the great king Tigranes and his wife, and of Azates, his sister and wife, in the year 6 of the month of Apellaios in the district of Baiseroi, at the station of Baithabartoi, in the village of Koppane, in the presence of the undersigned witnesses. Barak and Sobene, the sons of Maiforrus, acknowledged and wrote that they had received from Gathakos, the son of Oipatos, thirty silver drachmas, the value of the vineyard situated in the village of Koppane, which is called Dadbakarnas, the part belonging to him, along with water and fruitful and barren trees, and entrance and exit, and to all those who share in it. Let one part belong to Barak and one part to Gathakos, on which the designated Gathakos will have the silver vineyard for all time, both he and his descendants, paying annually the amounts written in the old record in full. And let it not be permitted to Barak nor to his brother nor to their descendants nor to anyone else to take Gathakos out of the silver vineyard, neither him nor his descendants. Whoever shall take him or another being taken, if he does not stand firm and does not make it pure, shall be invalid and shall repay what he has received, double the value and other honorable drachmas to the king the same. If Gathakos neglects the vineyard and does not cultivate it, let him repay the same value. And the water shall be provided for him for eight days, half during the day and half during the night. Witnesses: Chostroes, Orkadatos, Apakos, Hystobogos, Meiridates, Ochoabagos.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 33)

Extracted Koine Greek Text

βασιλεύοντος βασιλέων Ἀρσάκου Εὐεργέτου Δικαίου Ἐπιφανοῦς καὶ Φιλέλληνος καὶ βασιλισσῶν Σιάκης τε τῆς ὁμοπατρίας αὐτοῦ ἀδελφῆς καὶ γυναικὸς καὶ Ἀρυαζάτης τῆς ἐπικαλουμένης Αὐτομὰ τῆς ἐκ βασιλέως μεγάλου Τιγράνου καὶ γυναικὸς αὐτοῦ καὶ Ἀζάτης τῆς ὁμοπατρίας αὐτοῦ ἀδελφῆς καὶ γυναικός, ἔτους εκσ´ μηνὸς Ἀπελλαίου ἐν ὑπαρχείᾳ Βαισείροις πρὸς σταθμῷ Βαιθαβάρτοις ἐν κώμῃ Κωπάνει ἐπὶ τῶν ὑπογεγραμμένων μαρτύρων.

ἐξωμολογήσατο καὶ συνεγράψατο Βαράκης καὶ Σωβήνης οἱ τοῦ Μαιφόρρου υἱοὶ εἰληφέναι παρὰ Γαθάκου τοῦ Οἰπάτου ἀργυρίου ἐπισήμου δραχμὰς τριάκοντα τειμὴν ἀμπέλου τῆς οὔσης ἐν κώμῃ Κωπάνει τὴν ἐπονομαζομένην Δαδβακανρὰς τὸ ἴδιον μέρος τὸ ἐπιβάλλον αὐτῷ μέρος παρὰ τῶν συνκλήρων μετὰ ὕδατος καὶ ἀκροδρύοις καρποφόροις τε καὶ ἀκάρποις καὶ εἰσόδῳ καὶ ἐξόδῳ καὶ τοῖς συνκύρουσιν εἰς αὐτὴν πᾶσιν.

ἔστω τὸ ἓν μέρος Βαράκει καὶ τὸ ἓν μέρος Γαθάκει, ἐφ' ᾧ παραλαβὼν ὁ δηλούμενος Γαθάκης ἕξει τὴν ἀργυρώνητον ἄμπελον εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, αὐτός τε καὶ τὰ ἔγγονα αὐτοῦ, τελοῦντες κατ’ ἐνιαυτὸν κοινῇ τὰ γεγραμμένα ἐν τῇ παλαιᾷ συνγραφῇ πάντα ἀπὸ πλήρους.

καὶ μὴ ἐξέστω τῷ Βαράκει μηδὲ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ μηδὲ τοῖς ἐγγόνοις αὐτῶν μηδὲ ἄλλῳ μηθενὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγβαλεῖν τὸν Γαθάκην ἐκ τῆς ἀργυρωνήτου ἀμπέλου, μήτε αὐτὸν μηδὲ τὰ ἔγγονα αὐτοῦ. ὃς ἂν δὲ ἐγβάλῃ ἢ ἄλλου ἐγβαλλομένου μὴ καταστὰς διεξάξῃ καὶ μὴ καθαρὰ ποιήσῃ, ἔσται ἄκυρος καὶ προσαποτείσει ἣν ἔλαβεν τειμὴν διπλῆν καὶ ἄλλας ἐπιτείμου δραχμὰς σ´ καὶ τῷ βασιλεῖ τὰς ἴσας.

ἐὰν δὲ καὶ ὁ Γαθάκης ὀλιγωρήσῃ τὴν ἄμπελον καὶ μὴ ποιήσῃ αὐτὴν ἀνέπαφον, ἀποτειννυέτω τὸ αὐτὸ ἐπίτειμον. καὶ τὸ ὕδωρ παρὰ ὀγδόην ἡμέρας τὸ ἥμισυ καὶ τῆς ἐπαγωγῆς νυκτὸς τὸ ἥμισυ.

μάρτυρες Χοσστρόης Ὀρκαδάτου, Ἀπάκης Ὑστοβώγου, Μειριδάτης Ὀχοβάγου.

English Translation

In the reign of King of Kings Arsaces, Benefactor, Just, Illustrious, and Friend of the Greeks, and of the queens Siake, his sister by the same father and wife, and Aryazate, called Automa, daughter of the great king Tigranes and his wife, and Azate, his sister by the same father and wife, in the year 226, month Apellaios, in the district of Baiseiris, at the station of Baithabartoi, in the village Kopane, in the presence of the undersigned witnesses:

Barakes and Sobenis, sons of Maiphorrus, acknowledged and recorded that they received from Gathakes, son of Oipatos, thirty drachmas of coined silver as the price for a vineyard located in the village Kopane, called Dadbakanras, their own share falling to them from the joint heirs, together with water rights, fruit-bearing and non-fruit-bearing trees, entrance and exit, and all appurtenances belonging to it.

Let one part belong to Barakes and one part to Gathakes, on condition that the aforementioned Gathakes, having received it, shall possess the purchased vineyard forever, he himself and his descendants, paying annually in common all the dues recorded in the old contract in full.

It shall not be lawful for Barakes, nor his brother, nor their descendants, nor anyone else on their behalf, to evict Gathakes from the purchased vineyard, neither him nor his descendants. Whoever evicts or, when another is evicting, does not stand up and defend and clear the title, shall be invalid and shall repay double the price received and an additional penalty of sixty drachmas, and the same amount to the king.

If Gathakes neglects the vineyard and does not keep it intact, he shall pay the same penalty. And he shall have half the water every eighth day and half the water during the night irrigation.

Witnesses: Chosstroes son of Orkadates, Apakes son of Hystobogos, Meiridates son of Ochobagos.

Similar Documents