Ψε̣ν̣επνοῦτις Ἡρακλείδῃ χ̣α̣(ίρειν). ἐ̣δεξάμην παρὰ σ{χ}οῦ ὑ(πὲρ) γεωργ(οῦ) (*) [ -ca.?- ] τῆς Χά̣ρις ὑ(πὲρ) ια´ (σίτου ἀρτάβ- ) β (ἥμισυ) χ(οίνικας) δ´ // καὶ ὑ̣(πὲρ) πολ(ιτῶν) (σίτου ἀρτάβην) α μόνας (*) . [ὁ] αὐτὸ̣ς σε̣σ̣[ημ(είωμαι)]. [ -ca.?- ] Ἐ̣[πε]ὶ̣φ ιβ ια´ ἰνδι̣(κτίωνος).
None extracted.
To the one who breathes life, may it be pleasing to Heracleides. I received from your (over) the farmer (*) [ -ca.?- ] of the Grace (over) 12 (of the grain of the arta) half (of the wine) and (over) the citizens (of the grain of the arta) alone (*). [The] same I will be [in the record]. [ -ca.?- ] Since I have 12 indicators.
Ψε̣ν̣επνοῦτις Ἡρακλείδῃ χ̣α̣(ίρειν).
ἐ̣δεξάμην παρὰ σ{χ}οῦ ὑ(πὲρ) γεωργ(οῦ)
(*)
τῆς Χά̣ρις ὑ(πὲρ) ια´ (σίτου ἀρτάβ-) β (ἥμισυ) χ(οίνικας) δ´
καὶ ὑ̣(πὲρ) πολ(ιτῶν) (σίτου ἀρτάβην) α μόνας (*). [ὁ] αὐτὸ̣ς σε̣σ̣[ημ(είωμαι)].
Ἐ̣[πε]ὶ̣φ ιβ ια´ ἰνδι̣(κτίωνος).
Psenepnoutis to Herakleides, greetings.
I have received from you on behalf of the farmer(s)
(*)
from Charis, on behalf of the 11th (indiction?), two and a half artabas of wheat and four choinikes,
and on behalf of the citizens, one artaba of wheat alone (*). I myself have signed.
Epeiph 12, 11th indiction.
The text is fragmentary and contains abbreviations and unclear references. Terms such as "ἀρτάβη" (artaba) and "χοῖνιξ" (choinix) are ancient measures of grain. "Ἐπεὶφ" (Epeiph) is an Egyptian month. "ἰνδικτίωνος" (indiction) refers to a 15-year tax cycle used in late antiquity. The exact context and meaning of some abbreviations and symbols (*) remain uncertain due to the fragmentary nature of the papyrus.