ἱεροῦ
ἔτου
λε
Παχὼν
κα
με(μέτρηκεν) εἰς τὸν ἐν Διὸς π[ό(λει) τῆι με(γάληι) θη(σαυρὸν)]
[εἰς τὴν ἐ]π̣ι̣γρ̣α(φὴν) τοῦ
λε
(ἔτους) ὑπὲρ τόπ(ου) Ψενα
(πυροῦ) δέκα ἓξ ἕκτον (γίνονται) (πυροῦ) [ιϛ ϛ´]
με(μέτρημαι) (πυροῦ) δέκ]α̣ ἓξ ἕκτο̣ν̣ (γίνονται) [(πυροῦ) ιϛ ϛ´]
No Latin text found in the document.
Of the sacred
Year
To
Pachon
And
(has measured) into the one in the city of Zeus [the great treasure]
[into the inscription of]
To
(the year) for the place of Psen
(of grain) six ten (are made) (of grain) [16]
(has been measured) (of grain) six ten (are made) [(of grain) 16]
ἱεροῦ ϛ´.
[ἔτου]ς λε Παχὼν κα με(μέτρηκεν) εἰς τὸν ἐν Διὸς π[ό(λει) τῆι με(γάληι) θη(σαυρὸν)]
[εἰς τὴν ἐ]π̣ι̣γρ̣α(φὴν) τοῦ λε (ἔτους) ὑπὲρ τόπ(ου) Ψενα
(πυροῦ) δέκα ἓξ ἕκτον (γίνονται) (πυροῦ) [ιϛ ϛ´]
με(μέτρημαι) (πυροῦ) δέκ]α̣ ἓξ ἕκτο̣ν̣ (γίνονται) [(πυροῦ) ιϛ ϛ´.]
Of the temple, 6th (year).
[In the] year 35, Pachon 21, he measured into the great treasury in Diospolis
[for the] account of the 35th year, on behalf of the place Psena
wheat: sixteen and one-sixth (artabas?), total wheat: [16 1/6]
I have measured wheat: sixteen and one-sixth (artabas?), total wheat: [16 1/6].
- "ἔτους λε" (year 35) uses Greek numerals: λ (30) + ε (5) = 35.
- "Παχὼν" (Pachon) is an Egyptian month, roughly corresponding to late April-May.
- "Διὸς πόλει" (Diospolis) literally means "City of Zeus," a common name for certain ancient cities, notably Diospolis Magna (modern Luxor/Thebes).
- "θησαυρὸν" (thesauron) means "treasury" or "storehouse."
- "πυροῦ" (pyrou) means "of wheat."
- "δέκα ἓξ ἕκτον" (deka hex hekton) means "sixteen and one-sixth."
- "με(μέτρηκεν)" and "με(μέτρημαι)" are abbreviations for "measured" or "I have measured."
- The text appears to be an administrative record, possibly a grain account or inventory.