o.cret.chers;;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/o.cret.chers;;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὁ δεῖνα Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι

Ἀπ[ολλωνοπ(ολίτου) (Ἑπτα)κωμ(ίας) χαίρειν.

παν]οικὶ μ[ὲν

αυτ̣ας[ἀναγ-]

σὺ δὲ μοὶ δοκ[εῖς

πρός με ποιῶ[ν]

ὀ-]φείλεις με συνλ[α]β̣έσθαι κ[αὶ]

οὓς δοκῶ ἀναγκαίους εἶναι [μά-]

τίς ἐστ[ιν] Φιβᾶς ὁ ἀν[αδιδούς]

σοι τὴν ἐπιστολήν, ἄν[θρωπος πε-]

πιραμένος

σοῦ καὶ τῶν σ[ῶν]

α̣π[ι ἔσχες ἂν ἰδεῖν σαφ[ῶς]

ιν οὗ ἠδυνήθη α̣ν̣[ισ̣]

[τὸ ἐπʼ ἀ-]

γαθῷ ἐσόμεν[ό]ν σου [

το[

ήσας κἀμοι

καὶ ὅλῃ σου τῆι πατρίδι

χαριῆι. καὶ σὺ δέ μοι, ἄδελφε, π[ε]ρὶ ὧ[ν]

θέλεις, ἐπίτρεπε. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι,

κύριε ἄδελφε.

ἔρρωσο.

Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι Ἀπο]λλωνοπ(ολίτου) ☓ (Ἑπτα)κ[ωμία]ς

Latin

None extracted.

Translation into English

The certain [name] to the general Apollonius, greetings from the city of Apollonopolis (of the Seven Cities).

Indeed, you seem to me to be doing [something] towards me, and you owe me to take [me] along with those whom I think are necessary.

Who is Phibas, the one who has sent you the letter, a man who is tried?

And you and your [things] would have been able to see clearly where you were able to [do something] for your good.

And you, brother, concerning what you wish, allow it. I wish you to be well, dear brother.

Be well.

To the general Apollonius of Apollonopolis.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

[ὁ δεῖνα Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι]
Ἀπ[ολλωνοπ(ολίτου) (Ἑπτα)κωμ(ίας) χαίρειν.]
[παν]οικὶ μ[ὲν ...]
αυτ̣ας[ ... ἀναγ-]
κ̣α̣ί̣ω̣ν̣ μοι π̣  ̣  ̣[ ... ]
σὺ δὲ μοὶ δοκ[εῖς ... ]
πρός με ποιῶ[ν ... ]
ὀ-]φείλεις με συνλ[α]β̣έσθαι κ[αὶ]
οὓς δοκῶ ἀναγκαίους εἶναι [μά-]
λιστ[ά] τίς ἐστ[ιν] Φιβᾶς ὁ ἀν[αδιδούς]
σοι τὴν ἐπιστολήν, ἄν[θρωπος πε-]
πιραμένος σοῦ καὶ τῶν σ[ῶν ... ]
... ἔσχες ἂν ἰδεῖν σαφ[ῶς ... ]
... οὗ ἠδυνήθη α̣ν̣[ ... ]
[τὸ ἐπʼ ἀ-]γαθῷ ἐσόμεν[ό]ν σου [ ... ]
... ήσας κἀμοι καὶ ὅλῃ σου τῆι πατρίδι χαριῆι.
καὶ σὺ δέ μοι, ἄδελφε, π[ε]ρὶ ὧ[ν] θέλεις, ἐπίτρεπε.
(hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, κύριε ἄδελφε.
(hand 3) ἔρρωσο.
(hand 4) [Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι Ἀπο]λλωνοπ(ολίτου) ☓ (Ἑπτα)κ[ωμία]ς

Apparatus (Textual Notes)

r.11-12. l. πε|πειραμένος
r.19. l. καί ἐμοι

English Translation

[So-and-so to Apollonios the strategos]
[from Apollonopolis Heptakomia, greetings.]
[With my whole household indeed ...]
... compelling me ... [ ... ]
You seem to me ... [ ... ]
doing towards me ... [ ... ]
you ought to assist me and those whom I consider most necessary,
especially a certain Phibas, who is delivering this letter to you,
a man experienced with you and your people ...
... you would have clearly seen ... [ ... ]
... as far as he was able ... [ ... ]
[that which will be] beneficial to you [ ... ]
... having done kindness both to me and to your entire homeland.
And you also, brother, entrust to me whatever you wish.
(hand 2) I pray for your good health, lord brother.
(hand 3) Farewell.
(hand 4) [To Apollonios the strategos from Apollonopolis] Heptakomia.

Similar Documents