Μάξιμος Τιναρσιεγέτι τῇ ἀδελφῇ πλεῖστα
χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίνειν·
ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὰς ἡμέρας σου τοῦ τεκῖν
(*), γράψον μοι
εἵνα
(*),
εἰσέλθω καὶ τὴν λοχίαν σου ποιήσω, ἐπὶ
(*) οὐκ οἶ-
5
δά σου τὸν μῆνα. χάριν τούτου προέγραψά σοι, εἵνα
(*) καὶ σὺ προλάβῃς καὶ γράψῃς μοι εἵνα
(*) εἰσέλθω ἐν
τῷ πλοίῳ τῶν κιβα̣ρ̣ίων εἵνα
(*) κἀγὼ
(*) μίνω
(*) ἐχόνομά
σου καὶ τὴν λοχίαν μου
(*) ποιησης
(*). σοὶ γὰρ προσέχω ὅτι
ἐχόνομά σου μεναῶ
(*) τεκῖν
(*). ἐὰν μὴ πέμψῃς ἐπʼ ἐ-
10
μὲ οὐ χάριτάν μοι ποιεῖς. ἔμελλόν σοι πέμψαι
ἀνγῖα
(*) εἰς τὴν λοχίαν σου· χάριν τούτου οὐκ ἀπέστιλα
(*) εἵνα
(*) εἰσερχομενη
(*) ἐνέγκω καὶ δυω
(*) μάτια θερμίων.
ὁ φέρων σοι τὸ ὄστρακον συνστρέφι
(*)
[̣] πρὸς ἐμέ. διὰ αὐτοῦ
μὴ ἀμελήσῃς γράψαι περὶ τῆς̣ κατʼ οἰκίας ἀπο-
15
γραφῆς. ἐφώνησάν σου τὸ ὄν[ο]μα καὶ οὐ πρεσ-
εφώνησαν
(*). ἔγραψα οὖν τῷ ἀδελφῷ σου ἄν̣ω
εἵνα
(*) καὶ τὸ ὄνομά σου προσδῷ σινεσωειστην.
ἀσπαζόμεθά σε κ̣αὶ Καλλέαν καὶ τοὺς
ἐν οἴκῳ πάντες
(*) κατʼ ὄνομα. πέμψον μοι
20
φ̣ύλ̣λα ὡς εἰ
(*) σφ̣υ̣ρίδιον καὶ ποιήσω σοι
αὐτὸ ἐπὶ ο̣υ̣[
̣ ̣ ̣ ̣]ιωδω.
[ἐρρῶ]σθαί σε εὔχομαι.
Apparatus
^
3. l. τεκεῖν
^
4. l. ἵνα
^
4. l. ἐπεὶ
^
5. l. ἵνα
^
6. l. ἵνα
^
7. l. ἵνα
^
7. l. καὶ ἐγὼ
^
7. l. μείνω
^
8. l. σου
^
8. l. ποιήσω
^
9. l. μενῶ
^
9. l. τεκεῖν
^
11. l. ἀγγεῖα
^
11. l. ἀπέστειλα
^
12. l. ἵνα
^
12. l. εἰσερχόμενος
^
12. l. δύο
^
13. l. συστρέφει
^
15-16. l. προσ|εφώνησαν
^
17. l. ἵνα
^
19. l. πάντας
^
20. l. εἰς
Maximos Tinarsegeti to his sister, greetings and may you be well always.
If you come to your days of giving birth, write to me so that I may enter and take care of your company, for I do not know your month. For this reason, I have written to you, so that you may also anticipate and write to me so that I may enter on the ship of the kibarions so that I may remain with you and take care of my company. For I pay attention to you that I may remain with you giving birth. If you do not send to me, you do not do me a favor. I was about to send you a message to your company; for this reason, I did not send so that I may bring in and two warm eyes.
The one bringing you the shell is turning to me. Therefore, do not neglect to write about the household registration. They called your name and did not call.
Therefore, I wrote to your brother above so that I may also give your name to the synesoeist.
We embrace you and Kallean and all those in the house by name. Send me leaves as if they were a small bag and I will make it for you.
I wish you to be well.
Μάξιμος Τιναρσιεγέτι τῇ ἀδελφῇ πλεῖστα χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίνειν·
ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὰς ἡμέρας σου τοῦ τεκεῖν, γράψον μοι ἵνα εἰσέλθω καὶ τὴν λοχίαν σου ποιήσω, ἐπεὶ οὐκ οἶδά σου τὸν μῆνα.
χάριν τούτου προέγραψά σοι, ἵνα καὶ σὺ προλάβῃς καὶ γράψῃς μοι ἵνα εἰσέλθω ἐν τῷ πλοίῳ τῶν κιβαρίων, ἵνα καὶ ἐγὼ μείνω ἐχόνομά σου καὶ τὴν λοχίαν σου ποιήσω.
σοὶ γὰρ προσέχω ὅτι ἐχόνομά σου μενῶ τεκεῖν.
ἐὰν μὴ πέμψῃς ἐπʼ ἐμὲ οὐ χάριτάν μοι ποιεῖς.
ἔμελλον σοι πέμψαι ἀγγεῖα εἰς τὴν λοχίαν σου· χάριν τούτου οὐκ ἀπέστειλα, ἵνα εἰσερχόμενος ἐνέγκω καὶ δύο μάτια θερμίων.
ὁ φέρων σοι τὸ ὄστρακον συστρέφει πρὸς ἐμέ.
διὰ αὐτοῦ μὴ ἀμελήσῃς γράψαι περὶ τῆς κατʼ οἰκίας ἀπογραφῆς.
ἐφώνησάν σου τὸ ὄνομα καὶ οὐ προσεφώνησαν.
ἔγραψα οὖν τῷ ἀδελφῷ σου ἄνω ἵνα καὶ τὸ ὄνομά σου προσδῷ σινεσωειστην.
ἀσπαζόμεθά σε καὶ Καλλέαν καὶ τοὺς ἐν οἴκῳ πάντας κατʼ ὄνομα.
πέμψον μοι φύλλα ὡς εἰς σφυρίδιον καὶ ποιήσω σοι αὐτὸ ἐπὶ ου[...].
[ἐρρῶ]σθαί σε εὔχομαι.
Maximus to Tinarsiegetis, his sister, very many greetings and continual good health.
When the days of your childbirth come, write to me so that I may come and assist you in your childbirth, since I do not know your month.
For this reason I have written to you in advance, so that you too may anticipate and write to me, so that I may come by the boat of the kibaria, and so that I too may remain with you and assist you in your childbirth.
For I am attentive to you, that I may remain with you at your childbirth.
If you do not send for me, you do me no favor.
I intended to send you vessels for your childbirth; for this reason I did not send them, so that when I come I may bring them along with two measures of lupines.
The one who brings you this ostrakon will return to me.
Through him, do not neglect to write about the household registration.
They called your name but did not register it.
Therefore, I wrote to your brother above, so that he might also add your name to the census list.
We greet you and Kalleas and everyone in your household by name.
Send me leaves as for a small basket, and I will make it for you upon ou[...].
I pray that you are well.