Πούπλις Α[ ]ω[ι] τῶι υἱῶι πλεῖστα χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίν[ει]ν μετὰ τοῦ ἀβασκάντου σου ἵππου. ἔπεμψά σοι διὰ Κουίντου ἱ (*) πποιατροῦ τὸν ἀνδρόμαχα καὶ τὴν ὄρνειθαν (*) ὑλήαν (*) ἡψημένην ἐπεὶ οὐκ ἴνει κρέας πωλούμενον. ἐὰν χρῄζεις χαλκοῦ ̣ ̣ γράψεις μοι καὶ πέμψω σοι μετὰ οὗ ἐὰν εὕρω ἀνθρώπου ἀσφαλοῦς. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι μετὰ τοῦ ἀβα̣σ̣κάντου σου ἵππου.
Apparatus
ϊπποιατρου papyrus
l. ὄρνιθαν
l. ὑλαίαν
Pupilis A[ ] to your son, I wish you much joy and always to be healthy with your horse. I have sent you through Quintus the horse doctor the man-fighting and the bird-like wood, since it does not bring meat for sale. If you need bronze, write to me and I will send it to you after I find a safe man. I wish you to be strong with your horse.
Πούπλις Α[ ․․․․ ]ω[ι] τῶι υἱῶι πλεῖστα χαίρειν
καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίν[ει]ν μετὰ τοῦ ἀβασκάντου
σου ἵππου. ἔπεμψά σοι διὰ Κουίντου ἱπποιατροῦ τὸν
ἀνδρόμαχα καὶ τὴν ὄρνιθαν ὑλαίαν ἡψημένην
ἐπεὶ οὐκ ἴνει κρέας πωλούμενον. ἐὰν
χρῄζεις χαλκοῦ γράψεις μοι καὶ πέμψω σοι
μετὰ οὗ ἐὰν εὕρω ἀνθρώπου ἀσφαλοῦς.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι μετὰ τοῦ ἀβασκάντου σου ἵππου.
3. ϊπποιατρου papyrus
4. l. ὄρνιθαν
4. l. ὑλαίαν
Publius to his son A[․․․․]os, very many greetings,
and continual good health along with your unharmed horse.
I have sent you through Quintus the veterinarian
the "andromacha" (a medicinal preparation) and the roasted wild bird,
since there is no meat being sold. If you need money (copper coins),
write to me and I will send it to you
by means of whichever trustworthy person I find.
I pray that you remain well along with your unharmed horse.
Line 3: "ϊπποιατρου" (veterinarian) is the reading of the papyrus.
Line 4: "ὄρνειθαν" should be corrected to "ὄρνιθαν" (bird).
Line 4: "ὑλήαν" should be corrected to "ὑλαίαν" (wild, from the forest).