Ἰούλις Ἀπολινάρις
τύρμα Ἀ̣πωνίου <Ἰου>
λ
(ίῳ) Ἀ-
στειανῷ κουράτορι
χαίρειν· καλῶς ποιή-
5
σις
(*)
δοὺς Ἰσιδώρῳ
χαλκὸν ἐπὶ
(*)
ἐπέχω̣
σοι ὅ τι ἀπὸ σατοῦ
(*)
μοί πέμπει̣ς. προεχρη-
σάμην ἀπὸ τῆς κώ-
10
μης καὶ θέλω ἀποδῶ-
ναι
(*)
ἔρρωσσο
(*)
τεμιωτατε̣
(*)
Apparatus
^
4-5.
l. ποιή|σεις
^
6.
l. ἐπεὶ
^
7.
l. σαυτοῦ
^
10-11.
l. ἀποδοῦ|ναι
^
11.
l. ἔρρωσο
^
12.
l. τιμιώτατε.
No Latin text was found in the document.
Julius Apollinaris
The group of Apollonius <of Iou>
(in the year) to the curator Asteianus
greetings; you have done well
5
in giving
(*)
to Isidorus
bronze for
(*)
I hold for you whatever you send from your estate.
(*)
You are sending to me. I have made use
of the village and I want to give back
10
to you.
(*)
Farewell
(*)
most honorable
(*)
Apparatus
^
4-5.
l. you have done|well
^
6.
l. since
^
7.
l. your
^
10-11.
l. to give|back
^
11.
l. farewell
^
12.
l. most honorable.
Ἰούλις Ἀπολινάρις
τύρμα Ἀ̣πωνίου <Ἰου>
λ(ίῳ) Ἀστειανῷ κουράτορι
χαίρειν· καλῶς ποιήσις (*)
δοὺς Ἰσιδώρῳ χαλκὸν ἐπὶ (*)
ἐπέχω̣ σοι ὅ τι ἀπὸ σατοῦ (*)
μοι πέμπει̣ς. προεχρησάμην ἀπὸ τῆς κώ-
μης καὶ θέλω ἀποδῶναι (*).
ἔρρωσσο (*) τειμιωτατε̣ (*)
Julius Apolinaris
to the turma (military unit) of Aponius <Iu>lius
to Astianus, curator,
greetings. You will do well (*)
having given bronze (money) to Isidorus, since (*)
I hold (it) for you, whatever you send me from your own (*)
I have previously borrowed from the village
and I wish to repay (*).
Farewell (*), most honored (*).
The text is fragmentary and contains several scribal errors or unclear passages, indicated by (*). The apparatus criticus provides corrections that clarify the intended meaning. The letter appears to be a brief communication regarding financial matters, specifically mentioning a loan or advance of money ("bronze") and the intention to repay it. The closing salutation is respectful, addressing the recipient as "most honored."