Ζήνων Φανίαι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαι εὖ ἂν ἔχοι, ὑγιαίνομεν δὲ κα[ὐτοὶ] ἀποδιδούς ἐστιν τῶν περὶ Φιλα[δ]έλφ[ειαν] καταμεμετρημένων ἱππέων, υἱὸς δὲ Νικάνδρου τοῦ πρότερον ὑπὸ Ἱππ[ίαν ὑπο-] στρατηγήσαντος ἐν Ὀξορύγχοις. ἠκλη[ρ]ηκότος δὲ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κα[ὶ ὄντος] ἐν κατοχῆι οἴεται δεῖν μὴ ἐγκαταλείπειν καθάπερ \δίκαιον/ καὶ ὅσιόν ἐστιν, κα[τα-] πλεύσαντα δὲ εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐντυχεῖν Ἀπολλωνίωι καὶ δεηθῆν[αι, ἵνα] παραιτηθῆι. οὐ κρίνων ἄνευ σοῦ ἐκ τοῦ τεταγμένου κινηθῆνα[ι] ἠξίωσεν ἡμᾶς γράψαι σοι. καλῶς οὖν ποιήσεις ἐπιχωρήσας αὐτῶι. ἔρρωσο.
(ἔτους) λη Θῶυθ κ δ. v 10 Φανίαι.
Zeno, greetings to Phania. If you are well, we are also in good health. The one delivering this letter to you is the son of Nicanor, who previously served under Hippias in the Oxyrhynchus region. Since his father has passed away and is in captivity, he believes it is necessary not to abandon him, as it is just and honorable. After sailing to Alexandria, he wishes to meet with Apollonius and to request a release. Not judging without you, he has deemed it necessary for us to write to you. Therefore, you will do well to assist him. Farewell.