Ζήνων Φανίαι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαι εὖ ἂν ἔχοι, ὑγιαίνομεν δὲ κα[ὐτοὶ] ἀποδιδούς ἐστιν τῶν περὶ Φιλα[δ]έλφ[ειαν] καταμεμετρημένων ἱππέων, υἱὸς δὲ Νικάνδρου τοῦ πρότερον ὑπὸ Ἱππ[ίαν ὑπο-] στρατηγήσαντος ἐν Ὀξορύγχοις. ἠκλη[ρ]ηκότος δὲ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κα[ὶ ὄντος] ἐν κατοχῆι οἴεται δεῖν μὴ ἐγκαταλείπειν καθάπερ \δίκαιον/ καὶ ὅσιόν ἐστιν, κα[τα-] πλεύσαντα δὲ εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐντυχεῖν Ἀπολλωνίωι καὶ δεηθῆν[αι, ἵνα] παραιτηθῆι. οὐ κρίνων ἄνευ σοῦ ἐκ τοῦ τεταγμένου κινηθῆνα[ι] ἠξίωσεν ἡμᾶς γράψαι σοι. καλῶς οὖν ποιήσεις ἐπιχωρήσας αὐτῶι. ἔρρωσο.
(ἔτους) λη Θῶυθ κ δ. v 10 Φανίαι.
Zeno, greetings to Phania. If you are well, we are also in good health. The one delivering this letter to you is the son of Nicanor, who previously served under Hippias in the Oxyrhynchus region. Since his father has passed away and is in captivity, he believes it is necessary not to abandon him, as it is just and honorable. After sailing to Alexandria, he wishes to meet with Apollonius and to request a release. Not judging without you, he has deemed it necessary for us to write to you. Therefore, you will do well to assist him. Farewell.
[Ζή]νων Φανίαι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαι εὖ ἂν ἔχοι, ὑγιαίνομεν δὲ καὶ κα[ὶ αὐτοὶ].
[
̣ ̣ ̣
]α̣χος ὁ τὴν ἐπιστολήν σοι ἀποδιδούς ἐστιν τῶν περὶ Φιλα[δ]έλφ[ειαν]
[κα]ταμεμετρημένων ἱππέων, υἱὸς δὲ Νικάνδρου τοῦ πρότερον ὑπὸ Ἱππ[ίαν ὑπο-]
σ̣τ̣ρ̣ατηγήσαντος ἐν Ὀξυρύγχοις. ἠκλη[ρ]ηκότος δὲ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κα[ὶ ὄντος]
ἐν κατοχῇ οἴεται δεῖν μὴ ἐγκαταλείπειν καθάπερ δίκαιον καὶ ὅσιόν ἐστιν, κα[τα-]
πλεύσαντα δὲ εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐντυχεῖν Ἀπολλωνίῳ καὶ δεηθῆν[αι, ἵνα]
παραιτηθῇ. οὐ κρίνων ἄνευ σοῦ ἐκ τοῦ τεταγμένου κινηθῆνα[ι]
ἠξίωσεν ἡμᾶς γράψαι σοι. καλῶς οὖν ποιήσεις ἐπιχωρήσας αὐτῷ.
ἔρρωσο. (ἔτους) λη Θῶυθ κ δ.
Φανίαι.
[From] Zenon to Phanias, greetings. If you are well, it would be good; we ourselves are also in good health.
[
̣ ̣ ̣
]achos, who is delivering this letter to you, is one of the cavalrymen enrolled around Philadelphia, and is the son of Nikandros, who previously served as a subordinate commander under Hippias in Oxyrhynchos. Since his father has been chosen by lot and is currently under detention, he believes it is right and proper not to abandon him. Therefore, he intends to sail down to Alexandria, meet Apollonios, and request exemption. Not wishing to act without your approval and move from his assigned position, he has asked us to write to you. You will do well, therefore, to grant him your support.
Farewell. Year 38, Thoth 20th.
To Phanias.