ρκῳ τῶι ἀδελφῷ καὶ κυρίῳ χαίρειν.
ἄδελφε τὴν φροντίδα μου ποι-
ὅτι πάντοτε σύ μου τὴν φροντί-
ση Ἀπολλῶτι καὶ ἀπαιτήσεις τὴν τιμὴν τῶν οἰναρίων Κολοφω-νίων, ἐν οἷς εὐώδη εἰκοσι ἕξ, γείνε-ται υϛ χα(λκίνη), ἐξ ὧν εἴληφα (δραχμὰς) ρνβ.
None extracted.
Greetings to my brother and lord.
Brother, take care of my concerns -
for you always have my concerns -
with Apollos and the demands of the honor of the wine merchants of Colophon, in which there are fragrant twenty-six, let it be made of copper, from which I have received (drachmas) rnb.
ρκῳ τῶι ἀδελφῷ καὶ [κυρίῳ] χαίρειν.
[ἄ]δελφε τὴν φροντίδα μου ποι-
[ὅτ]ι πάντοτε σύ μου τὴν φροντί-
[δα ...]ση Ἀπολλῶτι καὶ ἀπαιτήσεις
[τὴν τι]μὴν τῶν οἰναρίων Κολοφω-
[νίων ...]α, ἐν οἷς εὐώδη εἰκοσι ἕξ, γείνε-
[ται] κϛ χα(λκίνη), ἐξ ὧν εἴληφα (δραχμὰς) ρνβ
[...] Ἀπολλῶτι
To [...]rkos, my brother and [lord], greetings.
Brother, take care of my concern [...]
because you always [take care] of my concern.
[...] to Apollotis and you will demand
[the] price of the Colophonian wines,
among which are twenty-six fragrant ones,
amounting to 26 copper (coins?), from which I have received 152 drachmas.
[...] Apollotis.