εἰνῳ χα(ίρειν). καλῶς ποιή-
ἀδελφὲ τὸ ἐπιβληθέν μοι
διάσ̣τιλον
εἰς ὄνο-
π̣ιωνει ὅπου ἐὰν βού̣-
ληται
ισθ.
(*)
"To you, greetings. Well done, brother, for what has been imposed on me.
To the distance.
Into the name.
Wherever he may wish."
ε̣ινῳ χα(ίρειν). καλῶς ποιή-
[σεις ἀδ]ε̣λφὲ τὸ ἐπιβληθέν μοι
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]υ διάσ̣τιλον
εἰς ὄνο-
[μα
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]π̣ιωνει ὅπου ἐὰν βού̣-
[ληται
̣ ̣ ̣ ̣
]
̣ισθ̣.
3. l. διάστειλον
"... greetings. You will do well, brother, [to carry out] the task assigned to me [...] clearly instruct [...] in the name [...] wherever he wishes [...]"
Line 3: read διάστειλον ("clearly instruct").
Note: Due to the fragmentary nature of the text, the translation is partial and approximate.