Βῆχις π
Πα̣ν̣ο̣μι̣ε̣ῦτο̣(ς)
ὀνό(ματος) Πα
ν̣(εωτέρου) Αρε
(ἀρουρ)
καὶ ὀνό(ματος) Πικῶς̣ Φ̣ν̣υ̣γο̣( )
η´ λβ´ ξδ´.
Φατρῆς Ἁρβήχιο(ς)
𐅵 η´ ιϛ´ λβ´
καὶ ὀνό(ματος) Πεκύσ̣ιο̣(ς) Πανᾶτ̣(ος)
Ποριεύθο(υ)
(None extracted)
The text appears to be a fragmentary inscription or document, possibly related to names and titles. Here is a rough translation of the identifiable parts:
Βῆχις π
( ) Πα̣ν̣ο̣μι̣ε̣ῦτο̣(ς)
ὀνό(ματος) Πα
ν̣(εωτέρου) Αρε
( ) (ἀρουρ )
καὶ ὀνό(ματος) Πικῶς̣ Φ̣ν̣
υ̣γο̣( )
η´ λβ´ ξδ´.
Φατρῆς Ἁρβήχιο(ς)
𐅵
η´ ιϛ´ λβ´
καὶ ὀνό(ματος) Πεκύσ̣ιο̣(ς) Πανᾶτ̣(ος)
Ποριεύθο(υ)
The text is fragmentary and abbreviated, containing personal names, patronymics, and numerical notations. The abbreviations such as "ὀνό(ματος)" mean "of the name," and "(νεωτέρου)" means "the younger." The numerals are Greek numerals: η´ (8), λβ´ (32), ξδ´ (64), ιϛ´ (16).
Bēchis p...
( ) of Panomieus(?)
of the name Pa...
(the younger) Are...
( ) (aroura?)
and of the name Pikōs Phn...
ygo( )
8, 32, 64.
Phatrēs son of Arbēchios
𐅵
8, 16, 32
and of the name Pekysios son of Panas(?)
of Porieuthos(?)
The text appears to be a fragmentary administrative or land registry document, listing individuals, possibly landholders or taxpayers, along with their patronymics and numerical data (perhaps land measurements or tax assessments). The presence of the term "ἀρουρ" (aroura) suggests land measurement context. Due to the fragmentary nature, exact interpretation is challenging.