ⲡⲥ̣[ -ca.?- ] ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ̣[ -ca.?- ] ϩⲁ ⲑⲏ ⲙⲉⲛ (*) [ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ -ca.?- ] ⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲓ (*) ⲱ[ⲧ -ca.?- ] 5 ⲧⲛⲟⲟⲩ ϣⲙⲟⲩⲛ [ⲛ ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛⲁⲛ] ⲧⲁⲛⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛⲥⲓ̣[ⲙ -ca.?- ⲁⲣⲓ] ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ (*) ⲛ ⲅⲧⲉⲩ ⲙ[ -ca.?- ] ⲛ ϭⲁⲁϭⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧ[ⲛⲉⲩ ⲟⲩ-] ⲥⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ ⲛ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲫⲓ̣[ -ca.?- ] 10 ⲛⲥⲟⲩⲉⲣ ϩⲁⲧⲟⲩⲱ ⲛ ϩⲙ ⲡ̣ [ -ca.?- ] ⲙⲟ ⲛ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣ̣[ⲱ-] ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁⲓⲡⲁⲡⲁ (*) ϣⲁⲃ- ⲉ̣ⲣ̣ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ ⲉⲕⲟⲧ ⲙⲉⲥⲱⲥ (*) ⲟⲛ ϣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ ϭⲕⲗⲕⲗ ⲉⲃⲟⲗ 15 † ⲁⲩⲱ ⲃⲓ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛ ⲏⲣ ⲛ ⲛⲁⲛ ϩⲁⲧⲛ ̣ ̣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲉϭⲁⲙⲟⲩ[ⲗ] ⲉⲓ ⲉϩⲁⲓ (*) ⲉⲩⲟⲧⲡ ⲛⲥⲓⲙ ϫⲟⲟⲩⲥⲟ̣[ⲩ] ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲛⲟⲧ̣[ⲡⲟⲩ] 20 ⲛⲉⲓ ⲉϩⲁⲓ (*) † ⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Apparatus
^ 3. i.e. Greek μέν
^ 4. ⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲓ̈ⲱ[ⲧ] papyrus
^ 7. i.e. Greek ἀγάπη
^ 12. i.e. Greek παπᾶς
^ 13. l. ⲙⲉⲛⲛⲥⲱⲥ
^ 18. l. ⲉϩⲣⲁⲓ
^ 20. l. ⲉϩⲣⲁⲓ
The extracted text contains various phrases and terms in Koine Greek, which may relate to religious or philosophical concepts, but without a complete context, a precise translation is challenging. The Latin notes provide references to Greek terms and their meanings, indicating a scholarly apparatus for understanding the text.