εἰς Πμο(υν) Ἁραυ
Ἄμμω(νίῳ) Κόρακ(ος)
καμηλίτῃ
Πλου(τ ) λινού(φῳ)
Ψεναμ(ούνει) Πα[ -ca.?- ]
εἰς Ψε( ) [ -ca.?- ]
ῥα[ -ca.?- ]
No Latin text was extracted.
To Pmo(yn) Harav
To Ammō(ni) Korak(os)
To the camel driver
To Plu(t) linen(pho)
To Psenam(ouni) Pa[ -ca.?- ]
To Pse( ) [ -ca.?- ]
Ra[ -ca.?- ]
εἰς Πμο(υν) Ἁραυ
Ἄμμω(νίῳ) Κόρακ(ος)
καμηλίτῃ
Πλου(τ ) λινού(φῳ)
Ψεναμ(ούνει) Πα[
εἰς Ψε( ) [
ῥα[
(No clearly identifiable Latin text present.)
To Pmo(un) Harau
To Ammonios, son of Korax,
camel-driver,
To Plou(t ) son of Linou(phos),
To Psenam(ounis) Pa[...
To Pse( ) [
ra[...
The text appears fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The abbreviations and parentheses indicate uncertain expansions of abbreviated or damaged words. The names and titles suggest a document possibly related to trade, transport, or personal correspondence involving individuals identified by their occupations or patronymics.