Ἀντώνιος Ἀλεξάνδρῳ χα(ίρειν)·
μελησάτω σοι ἄδελφε περὶ το[ῦ] ἐ̣ν̣ωτίου
Ἀντωνιᾶτος· ἐρωτε̣̣͂ σε καὶ παρακάλει ἵνα αυ[ -ca.?- ]η ̣ α̣ι κραμαιη ̣ ̣ ̣ ̣ υ ̣ ̣ [ -ca.?- ]ς̣ ἔχηις (*) τρίτ[ον ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]̣ παγερος ̣ ̣ ευρις αυ ̣ ̣ ας̣ ̣ ̣ ̣ λο ̣ ε παρὰ Μουμη̣ ̣ ̣ ου vac. ? ἔρρω[σο].
(*)
Antonios greets Alexandros.
Let your brother take care of the [matter] concerning the [unknown].
Antonias asks you and urges you to [unknown] and that you may have [unknown] and [unknown] and that you may have [unknown] and that you may have [unknown] and that you may have [unknown] and that you may have [unknown].
Be well.
Ἀντώνιος Ἀλεξάνδρῳ χα(ίρειν)·
μελησάτω σοι ἄδελφε περὶ το[ῦ]
ἐ̣ν̣ωτίου
Ἀντωνιᾶτος· ἐρωτε̣̣͂
σε καὶ παρακάλει ἵνα αυ[
-ca.?-
]η̣ α̣ι κραμαιη̣ ... υ̣ ...
[ -ca.?- ]ς̣ ἔχηις τρίτ[ον ...]
παγερος̣ ... ευρις αυ̣ ... ας̣ ... λο̣ ε παρὰ Μουμη̣ ... ου
ἔρρω[σο].
Antonius to Alexander, greetings:
Brother, please take care concerning the earring (or possibly "roadside shrine," see apparatus).
Antoniatos asks and urges you that you [unclear text follows]
[unclear fragmentary text]
... you may have a third [unclear text]
[unclear fragmentary text] from Moume(?) ...
Farewell.
Note: The text is fragmentary and partially unclear. The translation provided is tentative and based on the readable portions of the Greek text. The apparatus criticus suggests corrections to the original text.