Μόνιμος Κρονίδῃ [τῷ χαίρειν] ἐκομισάμην παρὰ Ἁρ̣π̣[γυγγυλιδες] καὶ ῥαφ[αν] καὶ σκόρδια κόμ[ισαι πα-] ρ̣ὰ̣ τὸ ῥακάδιον [ἀσπάζου ]Ἀπο- λ̣ιρανιν̣ καὶ φ[μενο̣ν̣τ̣α̣] ν[-- -- -- -- -- -- -- -- -- --]
None extracted.
To the everlasting Kronides [to greet], I brought from Harp[...], gourd and leeks and garlic. To bring the [small] radish [I greet] Apol[...], and [...].
Μόνιμος Κρονίδῃ [τῷ ... χαίρειν]
ἐκομισάμην παρὰ Ἁρ̣π̣[...]
γυγγυλιδες β
καὶ ῥαφ[αν ...]
καὶ σκόρδια γ·
κόμ[ισαι πα-]ρ̣ὰ̣ [...] τὸ ῥακάδιον [...]
ἀσπάζου Ἀπολιρανιν καὶ [...] φ[...] μενοντα [...]
[...]
Monimos to Kronides [greetings ...]
I received from Harp[...]
turnips: 2,
and radish[es ...],
and garlic: 3.
Receive from [...] the small garment [...]
Greet Apolinarion and [...] f[...] remaining [...]
[...]
This text appears to be a short personal note or letter, mentioning the receipt and sending of various vegetables (turnips, radishes, garlic) and possibly a small garment ("ῥακάδιον"). It includes greetings to individuals, notably "Apolinarion." The text is fragmentary, and some words and names are incomplete or uncertain.