o.wadi.hamm;;29

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/o.wadi.hamm;;29
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Μόνιμος Κρονίδῃ [τῷ χαίρειν] ἐκομισάμην παρὰ Ἁρ̣π̣[γυγγυλιδες] καὶ ῥαφ[αν] καὶ σκόρδια κόμ[ισαι πα-] ρ̣ὰ̣ τὸ ῥακάδιον [ἀσπάζου ]Ἀπο- λ̣ιρανιν̣ καὶ φ[μενο̣ν̣τ̣α̣] ν[-- -- -- -- -- -- -- -- -- --]

Latin

None extracted.

Translation into English

To the everlasting Kronides [to greet], I brought from Harp[...], gourd and leeks and garlic. To bring the [small] radish [I greet] Apol[...], and [...].

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 35)

Extracted Koine Greek Text

Μόνιμος Κρονίδῃ [τῷ ... χαίρειν]
ἐκομισάμην παρὰ Ἁρ̣π̣[...]
γυγγυλιδες β
καὶ ῥαφ[αν ...]
καὶ σκόρδια γ·
κόμ[ισαι πα-]ρ̣ὰ̣ [...] τὸ ῥακάδιον [...]
ἀσπάζου Ἀπολιρανιν καὶ [...] φ[...] μενοντα [...]
[...]

Apparatus Criticus

English Translation

Monimos to Kronides [greetings ...]
I received from Harp[...]
turnips: 2,
and radish[es ...],
and garlic: 3.
Receive from [...] the small garment [...]
Greet Apolinarion and [...] f[...] remaining [...]
[...]

Notes on Translation

This text appears to be a short personal note or letter, mentioning the receipt and sending of various vegetables (turnips, radishes, garlic) and possibly a small garment ("ῥακάδιον"). It includes greetings to individuals, notably "Apolinarion." The text is fragmentary, and some words and names are incomplete or uncertain.

Similar Documents