κυρίῳ μου ἀδελφῷ
Φαμουλῃ Θεόδωρος
χαίρειν.
δὸς τῷ πατρὶ Χρήστῳ
οἴνου χρητεις δύο γί(νονται)
οἴ(νου) χρ(ητεις)
ὑπὲρ φόρ(ου)
ε
ἰνδ(ικτίωνος)
ἐρρ(ῶσθαί σε εὔχομαι).
(No Latin text was found in the document)
To my lord and brother,
Theodore of Famulus,
greetings.
Give to the father Christ
two measures of wine.
(Of wine) you need.
(Regarding the) tax,
(for the) indication,
I pray that you may be well.
κυρίῳ μου ἀδελφῷ
Φαμουλῃ Θεόδωρος
χαίρειν.
δὸς τῷ πατρὶ Χρήστῳ
οἴνου χρητεις δύο γί(νονται)
οἴ(νου) χρ(ητεις)
β
ὑπὲρ φόρ(ου)
ε
ἰνδ(ικτίωνος)
ἐρρ(ῶσθαί σε εὔχομαι).
κυρίῳ μου ἀδελφῷ
Φαμουλῃ Θεόδωρος
χαίρειν.
δὸς τῷ πατρὶ Χρήστῳ
οἴνου χρητεις δύο γίνονται
οἴνου χρητεις β'
ὑπὲρ φόρου
ε'
ἰνδικτίωνος
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
To my lord and brother
Famoulês, Theodore
greetings.
Give to father Chrestos
two measures (chretes) of wine, making two,
wine measures: 2,
for the tax (φόρος),
in the 5th indiction.
I pray that you are well.