o.waqfa;;1

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/o.waqfa;;1
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κυρίῳ μου ἀδελφῷ
Φαμουλῃ Θεόδωρος
χαίρειν.
δὸς τῷ πατρὶ Χρήστῳ
οἴνου χρητεις δύο γί(νονται)
οἴ(νου) χρ(ητεις)
ὑπὲρ φόρ(ου)
ε
ἰνδ(ικτίωνος)
ἐρρ(ῶσθαί σε εὔχομαι).

Latin

(No Latin text was found in the document)

Translation into English

To my lord and brother,
Theodore of Famulus,
greetings.
Give to the father Christ
two measures of wine.
(Of wine) you need.
(Regarding the) tax,
(for the) indication,
I pray that you may be well.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 19)

Extracted Koine Greek Text:

κυρίῳ μου ἀδελφῷ
Φαμουλῃ Θεόδωρος
χαίρειν.
δὸς τῷ πατρὶ Χρήστῳ
οἴνου χρητεις δύο γί(νονται)
οἴ(νου) χρ(ητεις)
β
ὑπὲρ φόρ(ου)
ε
ἰνδ(ικτίωνος)
ἐρρ(ῶσθαί σε εὔχομαι).

Expanded Greek Text (with abbreviations expanded):

κυρίῳ μου ἀδελφῷ
Φαμουλῃ Θεόδωρος
χαίρειν.
δὸς τῷ πατρὶ Χρήστῳ
οἴνου χρητεις δύο γίνονται
οἴνου χρητεις β'
ὑπὲρ φόρου
ε'
ἰνδικτίωνος
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.

English Translation:

To my lord and brother
Famoulês, Theodore
greetings.
Give to father Chrestos
two measures (chretes) of wine, making two,
wine measures: 2,
for the tax (φόρος),
in the 5th indiction.
I pray that you are well.

Notes:

Similar Documents