τῷ κυρίῳ μο\υ/ πατρὶ
Ψιλιτι πρ(εσ)β(υτέρῳ) Πανίσκος
χ(αί)ρ(ειν). παράσχου Πληνι
σίτου φορικῷ μέτρῳ
ἀρτάβας ἑπτὰ γί(νονται) σίτ(ου)
φορ(ικῷ) μέτ(ρῳ) (ἀρτάβαι)
σεσημ(είωμαι)
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ος
ιγ
ἰνδι(κτίωνος)
None extracted.
To the Lord my Father
To the presbyter of Psiliti, Paniskos
Greetings. Provide (to) Plini
of grain in a measure
Seven artabas are made of grain
in a measure (of) artabas
I have been marked
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ]
13
of the indiction
τῷ κυρίῳ μου πατρὶ
Ψιλιτι πρεσβυτέρῳ Πανίσκος
χαίρειν. παράσχου Πληνι-
σίτου φορικῷ μέτρῳ
ἀρτάβας ἑπτὰ γίνονται σίτου
φορικῷ μέτρῳ ἀρτάβαι ζ.
σεσημείωμαι [....]ος ιγ ἰνδικτίωνος
πρ(εσ)β(υτέρῳ) = presbytero (to the elder)
χ(αί)ρ(ειν) = chairein (greetings)
γί(νονται) = ginontai (they amount to)
σίτ(ου) = sitou (of wheat)
φορ(ικῷ) = phorikō (by freight)
μέτ(ρῳ) = metrō (by measure)
ἰνδι(κτίωνος) = indictionos (of the indiction)
To my lord father,
Psilites, the elder, from Paniskos,
greetings. Provide Plenis
with seven artabas of wheat
by freight measure. They amount to 7 artabas
of wheat by freight measure.
I have signed [....]os, 13th of the indiction.