τῷ ἀγαπη[τ]ῷ ἀδελφῷ Βίκτορι
λεσονι Βίκτωρ Π(ετε)χ(ωντος) χαίρ(ειν).
δὸς τῷ ἀδελφῷ Μύρων
σίτου γ(εου)χ̣(ικῷ) μ̣έ̣τ̣ρ̣(ῳ) ἀρταβας
(*) μίαν
μάτιον ἓν
Traces (ἀρτάβη) α
μ(άτιον) α
ὑπὲρ φόρ(ου) ιγ
ἰνδ(ικτίωνος).
ἐρρ(ῶσθαί σε εὔχομαι)
Apparatus ^ 4. l. ἀρτάβην
(P(ete)ch(ontis))
To the beloved brother Victor, greetings from Victor, son of Petes. Give to the brother Myron one measure of wheat, one measure. I pray that you may be well. (Note: The Latin part refers to the name of the father, Petes.)
τῷ ἀγαπη[τ]ῷ ἀδελφῷ Βίκτορι
λεσονι Βίκτωρ Π(ετε)χ(ωντος) χαίρ(ειν).
δὸς τῷ ἀδελφῷ Μύρων
σίτου γ(εου)χ̣(ικῷ) μ̣έ̣τ̣ρ̣(ῳ) ἀρταβας
μίαν
μάτιον ἓν
(ἀρτάβη)
α
μ(άτιον)
α
ὑπὲρ φόρ(ου)
ιγ
ἰνδ(ικτίωνος).
ἐρρ(ῶσθαί σε εὔχομαι)
l. ἀρτάβην
To the beloved brother Victor,
Victor, son of Petechon, greetings.
Give to brother Myron
one artaba of wheat by the village measure,
one cloak.
(artaba)
1
(cloak)
1
for the tax
13th indiction.
I pray you are well.
Read "ἀρτάβην" (accusative singular form of "artaba").