τῷ ἀγαπιητῷ
ἀδ(ελφῷ)
Βίκτορι Πα̣νος Βίκτωρ
χαίρειν. δὸς τῷ ἀδ(ελφῷ)
Δίῳ κριθῶν γ(εου)χ(ικῷ μέτρῳ) ἀρταβας
μίαν γί(νεται) κριθ(ῶν) γ(εου)χ(ικῷ μέτρῳ) (ἀρτάβη)
ἐρρ(ωσθαί σε εὔχομαι).
σεσημ(είωμαι) ἐγὼ ὁ αὐτ(ὸς) η ἰνδικ(τίωνος).
(none extracted)
To the beloved
(to the brother)
Victor Panos Victor
Greetings. Give to the brother
To Dio, of barley, in the measure of the god, an artaba
One becomes of barley in the measure of the god (an artaba)
I pray that you may be well.
I have been marked, I the same, in the indiction.
τῷ ἀγαπιητῷ (*) ἀδ(ελφῷ) Βίκτορι Πα̣νος Βίκτωρ χαίρειν. δὸς τῷ ἀδ(ελφῷ) Δίῳ κριθῶν γ(εου)χ(ικῷ μέτρῳ) ἀρταβας (*) 5 μίαν γί(νεται) κριθ(ῶν) γ(εου)χ(ικῷ μέτρῳ) (ἀρτάβη) α, ἐρρ(ωσθαί σε εὔχομαι). σεσημ(είωμαι) ἐγὼ ὁ αὐτ(ὸς) η ἰνδικ(τίωνος).
To the beloved brother Victor, Panos Victor sends greetings. Give to brother Dios one artaba of barley by the geouchic measure, total 1 artaba of barley by the geouchic measure. I pray that you are well. I myself have signed in the 8th indiction.