o.wilck;;760

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/o.wilck;;760
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Λυσίμαχος Ἀπολλω(νίου) σπ(έρματα) κ (ἔτους) Καίσαρος βασ(ιλικῆς) ἀ̣γω( ) γα̣ ̣ οσει( ) σπ(έρματα) ἀ(ρο)ύ(ρης) α 𐅵 ἀνὰ δ 𐅵 ἀνθʼ (οὗ) ἀνὰ α (πυροῦ) α 𐅵 , γράσ(τεως) ϛ´ (γίνεται) α 𐅷 . ἄλ(λο) βασ(ιλικῆς) υἱῶ(ν) Καλλιεδ( ) ἀπὸ ἀ(ρο)υ(ρῶν) η σπ(έρματα) ἀ(ρο)υ(ρῶν) δ ἀνὰ β 𐅵 ιβ´ (πυροῦ) ι γ´ γράσ(τεως) γ´ (γίνονται) (πυροῦ) ι 𐅷 . 5 (γίνονται) (πυροῦ) ιβ γ´ . (hand 2) κε( ) ̣ ̣

Latin

(No Latin text extracted)

Translation into English

Lysimachus, son of Apollonius, seeds of the year of Caesar, royal (seeds) of the harvest, (seeds) of the harvest, (seeds) of the wheat, written in the 6th (year) (it is) (the harvest). Another royal (son) of Calliades from the harvest, seeds of the harvest, (seeds) of the wheat, written in the 12th (year) (it is) (the harvest). 5 (it is) (the harvest) in the 12th (year).

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

Λυσίμαχος Ἀπολλω(νίου) σπ(έρματα)
κ
(ἔτους) Καίσαρος
βασ(ιλικῆς) ἀ̣γω( ) γα̣
οσει( ) σπ(έρματα) ἀ(ρο)ύ(ρης)
α 𐅵 ἀνὰ δ 𐅵 ἀνθʼ (οὗ) ἀνὰ α (πυροῦ) α 𐅵, γράσ(τεως) ϛ´ (γίνεται) α 𐅷.
ἄλ(λο) βασ(ιλικῆς) υἱῶ(ν) Καλλιεδ( ) ἀπὸ ἀ(ρο)υ(ρῶν) η σπ(έρματα) ἀ(ρο)υ(ρῶν) δ ἀνὰ β 𐅵 ιβ´ (πυροῦ) ι γ´ γράσ(τεως) γ´ (γίνονται) (πυροῦ) ι 𐅷.
5 (γίνονται) (πυροῦ) ιβ γ´.
(hand 2) κε( ) ̣ ̣
Demotic 1 line

English Translation

Lysimachos, son of Apollonios, seeds: 20 (kappa).
Year of Caesar.
Royal (land?) ... seeds of aroura (land measure): 1 (unit), at 4 (units each), instead of which at 1 (unit) wheat 1 (unit), grass (fodder?) 6, total 1.
Another (entry): royal (land?) of the sons of Kallied( ), from 8 arourai, seeds for 4 arourai at 2 (units each), 12; wheat 13, grass 3, total wheat 10.
Line 5: total wheat 12 1/3.
(hand 2) ke( ) ...
Demotic: 1 line (untranslated).

Notes

This text appears to be an agricultural account or record, mentioning seeds (σπέρματα), land measures (ἀρούρης, arourai), wheat (πυροῦ), grass or fodder (γράστεως), and numerical quantities. The abbreviation "βασ(ιλικῆς)" indicates royal property or land. The text includes numerical symbols and fractions, typical of ancient Greek accounting documents. The exact meaning of some abbreviations and damaged portions remains uncertain.

Similar Documents