p.abinn;;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.abinn;;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀμεν-
νεῶτι Ἰ(*) οβῖνος.
τοῦ προσειπεῖν σαι(*) ἔσπευσα
διὰ τούτων μου τῶν γραμ-
μάτων, εὐχόμενος τῇ θείᾳ
προνοίᾳ ὑγιαίνοντί σοι
καὶ εὐθυνοῦντι ἀποδοθῆ-
ναὶ τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα.
ἔπιτα(*) γράφω τῇ σῇ χρησ-
τότητι ὅπως σπουδάσῃς
καὶ συμβουλεύσῃς τῷ πραι-
ποσίτῳ καὶ τῷ πρίγκε̣πι καὶ
ἀκτουαρίῳ καὶ τοῖς λοι-
ποῖς ὑπευθύνοις παράσ-
χωσι τῷ ἰ(*) δίῳ ῥογάτῳ
τὰς τοῦ λαχανασπέρμου(*)
τοῦ ὀρφανοῦ ἀρτάβας δέκα ,
ἐμοὶ τὰ μέγιστα χαριζό-
μενος· ἀεὶ γὰρ ἐγὼ χάρειν(*)
ἔχω φιλειάσειν(*) πᾶσι καὶ
μὴ ἔχθραν ἔχειν πρός
τινα. ἐβούλετο γὰρ ὁ ὀρφα-
ν[ὸ]ς ἀπελθεῖν πρὸς τὸν
κ[ύ]ριό̣[ν] μου τὸν δοῦκα̣ κα̣[ὶ](*)
διδ̣[ά]ξ̣[αι] περὶ τούτου καὶ ἄ̣χρεις(*)
δεῦρ̣[ο] ἐπέσχον τὸ πρᾶ-
γμα. πρόσειπε παρʼ ἐμοῦ
τὴν κυρίαν μου τὴν σύμβιόν σου
καὶ τὰ παιδία σου καὶ πάντας
ἡδέως κ̣α̣τʼ ὄνομα. ἐρρῶσθαί
σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις,
κύριε ἄδελφε.
πολλὰ ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ σύμβιός μου καὶ Σατορνῖλο̣ς̣ καὶ
(*) πά̣ν̣τες̣ οἱ ἡμέτεροι.
κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀ̣μ̣μ̣[ενεῶτι]
(*) οβ[ῖνος]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To my lord and brother Amenneoti Iobinos.
I hastened to write these letters to you, praying that by divine providence you may be in good health and that my letters may be delivered to you.
I write to your kindness that you may take care and advise the praepositus and the prince and the actuarius and the other responsible persons to provide to the private individual Rogatos the ten artabas of the orphaned vegetable seed, granting me the greatest favor; for I always have the grace to love all and to have no enmity towards anyone.
For the orphan wished to go to my lord the duke and to teach about this matter, and I have been hindered from bringing the matter here.
Please greet my lady, your wife, and your children and all by name. I wish you to be strong for many years, dear brother.
My wife and Saturninus and all our people send many greetings to you.
To my lord and brother Amenneoti Iobinos.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 23)

Extracted Koine Greek Text

κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀμεννεῶτι Ἰοβῖνος.
τοῦ προσειπεῖν σε ἔσπευσα διὰ τούτων μου τῶν γραμμάτων, εὐχόμενος τῇ θείᾳ προνοίᾳ ὑγιαίνοντί σοι καὶ εὐθυνοῦντι ἀποδοθῆναι τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα.
ἔπειτα γράφω τῇ σῇ χρηστότητι ὅπως σπουδάσῃς καὶ συμβουλεύσῃς τῷ πραιποσίτῳ καὶ τῷ πρίγκεπι καὶ ἀκτουαρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς ὑπευθύνοις παράσχωσι τῷ ἰδίῳ ῥογάτῳ τὰς τοῦ λαχανοσπέρμου τοῦ ὀρφανοῦ ἀρτάβας δέκα, ἐμοὶ τὰ μέγιστα χαριζόμενος· ἀεὶ γὰρ ἐγὼ χάριν ἔχω φιλιάσειν πᾶσι καὶ μὴ ἔχθραν ἔχειν πρός τινα.
ἐβούλετο γὰρ ὁ ὀρφανὸς ἀπελθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν δοῦκα καὶ διδάξαι περὶ τούτου καὶ ἄχρις δεῦρο ἐπέσχον τὸ πρᾶγμα.
πρόσειπε παρʼ ἐμοῦ τὴν κυρίαν μου τὴν σύμβιόν σου καὶ τὰ παιδία σου καὶ πάντας ἡδέως κατʼ ὄνομα.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις, κύριε ἄδελφε.

Marginal Note (Greek)

πολλὰ ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ σύμβιός μου καὶ Σατορνῖλος καὶ πάντες οἱ ἡμέτεροι.

English Translation

To my lord and brother Amenneotis, Iobinos.
I hastened to greet you through these letters of mine, praying by divine providence that my letter may find you in good health and prospering.
Furthermore, I write to your kindness that you may take care and advise the praepositus, the princeps, the actuarius, and the other responsible officials to provide to my own petitioner the ten artabas of vegetable seed belonging to the orphan, thus greatly obliging me. For I always desire to be friendly to all and to have no enmity toward anyone.
For the orphan wished to go to my lord the duke and inform him about this matter, but until now I have restrained the matter here.
Greet from me my lady, your wife, and your children, and everyone individually with pleasure.
I pray that you remain in good health for many years, my lord and brother.

Marginal Note (English)

My wife and Saturnilos and all our people send you many greetings.

Similar Documents