κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀβιννέῳ
Λουππικῖνος.
προηγουμένος
εὔχομε
τῇ θίᾳ
προ-
νοίᾳ ὅπως εὐθυμοῦντί σοι ἀπο-
δοθῆνέ σοι τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα.
ἀνάγκη μοι γεγένηται δηλῶσε
τῇ σῇ καλοκαγαθίᾳ τὰ γραφέντα
ὑπὸ τοῦ ὀφ(φικιαλίου) τοῦ κυρίω
μου δουκὸς
Φλαυουί
ου Φιλικισσίμου ὅπως
πάραυτα λαβόν
μου τὰ γράμματα
ποίησῃς αὐτοὺς ἀπαντῆσε
ἐν τῷ Λευκοκίου καθὸς
τὰ γράμμα-
τα περιέχι.
καὶ περὶ ὧν βούλῃ
κελεύεν
μοι εἱδέος
ἔχοντα πρὸς
Apparatus
To my lord brother Abinnes,
Luppikinus.
Having previously
I pray
to your aunt
by the providence that you may be cheerful, that it may be given to you from me the letters.
It has become necessary for me to declare
to your goodness the things written
by the office of my lord the duke
Flavius
of Philikissimus that
immediately taking
my letters
you may respond to them
in the place of Leucokion as
the letters contain.
And concerning what you wish
to command
to me gladly
having towards
κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀβιννέῳ Λουππικῖνος.
προηγουμένως εὔχομαι τῇ θείᾳ προνοίᾳ ὅπως εὐθυμοῦντί σοι ἀποδοθῆναί σοι τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα.
ἀνάγκη μοι γεγένηται δηλῶσαι τῇ σῇ καλοκαγαθίᾳ τὰ γραφέντα ὑπὸ τοῦ ὀφφικιαλίου τοῦ κυρίου μου δουκὸς Φλαυουίου Φιλικισσίμου, ὅπως πάραυτα λαβών μου τὰ γράμματα ποιήσῃς αὐτοὺς ἀπαντῆσαι ἐν τῷ Λευκοκίου καθὼς τὰ γράμματα περιέχει. καὶ περὶ ὧν βούλῃ κελεύειν μοι ἡδέως ἔχοντα πρὸς κυρίῳ μου ἀδελφῷ [Ἀβιννέῳ] [Λουππικῖνος].
To my lord and brother Abinneus, Louppicinos.
First of all, I pray by divine providence that my letter may be delivered to you in good spirits.
It has become necessary for me to inform your goodness of what has been written by the official of my lord the duke Flavius Felicissimus, so that immediately upon receiving my letter you may cause them to meet at Leukokion, as the letter instructs. And concerning whatever you wish, command me gladly, as one who is favorably disposed toward my lord and brother [Abinneus] [Louppicinos].