p.abinn;;13

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.abinn;;13
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κυρίῳ [μο]υ̣ ἀδε[λ]φῷ Ἀμινναίῳ
Πλουτάμμων.
τοὺς ἵ
(*) ππ̣ο̣υς οὓς ἀπέστιλά[ς]
(*) [μ]ο̣ι̣ ἀπὸ Ἰο\π̣/ιτο[
⁦ -ca.?- ⁩
]
5
α̣
̣  ̣
λεπ
̣  ̣  ̣
τοι̣ον̣[
⁦ -ca.?- ⁩
]ι̣[
⁦ -ca.?- ⁩
]
⁦ -ca.?- ⁩
]ι̣ου δ̣ὲ οὐδεὶ̣ς̣ πάλιν ὁλοκ[ο]τ’τίνους
μ̣[ο]ι̣ ἔδ̣ω̣κεν ἀλλὰ ἵ
(*)
ππους. αὐθωρὸν οὖν
[
̣  ̣  ̣

̣  ̣
ἐπὶ [τῆ]ς πόλε̣ω̣ς̣ ἵ
(*)
ν̣α̣[ἐπὶ] π̣α̣ρουσίᾳ τῶν
̣  ̣
ι
̣
⁦ -ca.?- ⁩
10
[
̣  ̣
]
̣  ̣
[
̣  ̣  ̣
]ν̣α̣
̣  ̣
ωσιν υ̣πε̣ρ̣[
̣  ̣  ̣
]α̣ρο̣υ̣
̣  ̣
τος̣ ἐκελεύσθη. ἐγὼ γὰρ τῷ θεῷ
ἐνεπίστε[υσ]α ὀμόσ[ας ἦ μὴν(?)]
ὑπὲρ ἡ̣μ̣ῶ̣ν̣
(*)
περι̣σ̣[πᾶσθαι μηδένα(?)]
κινδυνεύειν, περίστασιν γὰρ
15
ταύτης τῆς
(*)
προφάσεως
(*)
ἕνεκεν
πά\σ/χω καθʼ ἑκάστην ἡμέραν.
ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς
χρόνις εὔχομαι, κύριε
ἄδελφε.
v
20
κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀ̣μ̣ι̣ν̣ν̣α̣ί̣ῳ πρεπο[σ]ίτῳ
(*)
Πλουτάμμων ἐξάκτωρ.

Latin

Apparatus
^
r.3.
ϊππ̣ο̣υσ papyrus
^
r.3.
l. ἀπέστειλά[ς]
^
r.6.
ολοκ[ο]τ’τινουσ papyrus
^
r.7.
ϊππουσ papyrus
^
r.8.
ϊν̣α̣ papyrus
^
r.13.
corr. ex
^
r.15.
corr. ex την
^
r.15.
corr. ex προφασιν
^
v.20.
l. πραιπο[σ]ίτῳ

Translation into English

To my lord, brother Amminnaios, Plutammōn.
The horses which you sent to me from Iopitos...
No one again has given me anything, but horses. Therefore, I have been commanded to...
I have trusted in God, I swore that I would not let anyone...
For the sake of this pretext, I suffer every day.
I wish you to be strong for many years, my lord brother.
To my brother Amminnaios, the praepositus, Plutammōn, executor.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 7)

Extracted Koine Greek Text

κυρίῳ [μο]υ̣ ἀδε[λ]φῷ Ἀμινναίῳ Πλουτάμμων.
τοὺς ἵππους οὓς ἀπέστιλά[ς] [μ]ο̣ι̣ ἀπὸ Ἰοπιτο[ -ca.?- ]
α̣[ -ca.?- ]λεπ[ -ca.?- ] τοι̣ον̣[ -ca.?- ]ι̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ι̣ου δ̣ὲ οὐδεὶ̣ς̣ πάλιν ὁλοκ[ο]τ’τίνους μ̣[ο]ι̣ ἔδ̣ω̣κεν ἀλλὰ ἵππους.
αὐθωρὸν οὖν [ -ca.?- ]ε̣[ -ca.?- ] ἐπὶ [τῆ]ς πόλε̣ω̣ς̣ ἵνα [ἐπὶ] π̣α̣ρουσίᾳ τῶν [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ν̣α̣ [ -ca.?- ]ωσιν υ̣πε̣ρ̣[ -ca.?- ]α̣ρο̣υ̣[ -ca.?- ]τως̣ ἐκελεύσθη.
ἐγὼ γὰρ τῷ θεῷ ἐνεπίστε[υσ]α ὀμόσ[ας ἦ μὴν(?)] ὑπὲρ ἡ̣μ̣ῶ̣ν̣ περι̣σ̣[πᾶσθαι μηδένα(?)] κινδυνεύειν,
περίστασιν γὰρ ταύτης τῆς προφάσεως ἕνεκεν πάσχω καθʼ ἑκάστην ἡμέραν.
ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις εὔχομαι, κύριε ἄδελφε.

κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀ̣μ̣ι̣ν̣ν̣α̣ί̣ῳ πρεπο[σ]ίτῳ Πλουτάμμων ἐξάκτωρ.

Extracted Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)

English Translation

To my lord brother Aminnaios, Ploutammon.
The horses which you sent me from Iopitos [uncertain place name]...
...no one again gave me whole oxen, but horses.
Immediately therefore... in the city, so that at the presence of the [uncertain]...
...it was commanded that they should [uncertain verb] on behalf of [uncertain]...
For I trusted in God, having sworn indeed that no one should be troubled on our behalf nor be endangered,
for I suffer daily because of this very pretext.
I pray that you remain in good health for many years, my lord brother.

To my lord brother Aminnaios, the praepositus (supervisor), Ploutammon, the exactor (collector).

Notes

The text is fragmentary and contains several uncertain readings (marked as "[ -ca.?- ]").
The term "praepositus" (πρεποσίτῳ) is a loanword from Latin, meaning "supervisor" or "overseer."
The term "ἐξάκτωρ" (exactor) refers to a tax collector or official responsible for collecting dues or taxes.
The context suggests administrative or official correspondence, possibly involving the delivery of horses and related obligations or disputes.

Similar Documents