κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀβιννέῳ Πλουτάμμων. κύριέ μου ἄδελφε, ἐπὶ οὖν τὴν σὴν τοὺς φόρους παρ τοὺς φόρους ὀφίλἐ τοὺς φόρους ὑποδεξάσθαι ἀγιν ἐπὶ τῆς πόλεως τι τε καὶ Ἑλλᾶν ς ἀγαγῖν παρὰ τὴν ἐξουσίαν τοῦ κυρίου μου δουκὸς ἐκ περιδρομῆς ν υἱωνὸν γὰρ τριάκοντα Ἑρμ]οῦ πόλεως, οἵτινες καὶ [ἄ]δη-λοί εἰσιν ἀπὸ κακίας καὶ ἀγκυλοκοπίᾳ. ἀξιῶ οὖν σε, κύριε, αὐτοὺς χιρώσασθαι καὶ παρα-δοῦναι τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου μου δουκός. καὶ γὰρ καὶ προ- πὰρὰ τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ ἐγράφη τῷ τὰ γράμματα ἔχει δὶʼ αὐτοὺς κατεπίγεις. ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνις εὔχομαι κύριέ μου ἄδελφε.
None extracted.
To my lord and brother Abinnes, Plutammons. My lord brother, therefore, regarding your taxes, I ask you to receive the taxes to be collected in the city, both from the Greeks and from others. To bring them under the authority of my lord Duke, for there are thirty sons of Hermes in the city, who are indeed known to be from wickedness and crookedness. Therefore, I ask you, my lord, to hand them over and to deliver them to the authority of my lord Duke. For it was also written under his authority that the letters are in his possession. I wish you to be well for many years, my lord brother.