κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀβιννέῳ Πλουτάμμων. κύριέ μου ἄδελφε, ἐπὶ οὖν τὴν σὴν τοὺς φόρους παρ τοὺς φόρους ὀφίλἐ τοὺς φόρους ὑποδεξάσθαι ἀγιν ἐπὶ τῆς πόλεως τι τε καὶ Ἑλλᾶν ς ἀγαγῖν παρὰ τὴν ἐξουσίαν τοῦ κυρίου μου δουκὸς ἐκ περιδρομῆς ν υἱωνὸν γὰρ τριάκοντα Ἑρμ]οῦ πόλεως, οἵτινες καὶ [ἄ]δη-λοί εἰσιν ἀπὸ κακίας καὶ ἀγκυλοκοπίᾳ. ἀξιῶ οὖν σε, κύριε, αὐτοὺς χιρώσασθαι καὶ παρα-δοῦναι τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου μου δουκός. καὶ γὰρ καὶ προ- πὰρὰ τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ ἐγράφη τῷ τὰ γράμματα ἔχει δὶʼ αὐτοὺς κατεπίγεις. ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνις εὔχομαι κύριέ μου ἄδελφε.
None extracted.
To my lord and brother Abinnes, Plutammons. My lord brother, therefore, regarding your taxes, I ask you to receive the taxes to be collected in the city, both from the Greeks and from others. To bring them under the authority of my lord Duke, for there are thirty sons of Hermes in the city, who are indeed known to be from wickedness and crookedness. Therefore, I ask you, my lord, to hand them over and to deliver them to the authority of my lord Duke. For it was also written under his authority that the letters are in his possession. I wish you to be well for many years, my lord brother.
κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀβιννέῳ Πλουτάμμων.
[ -ca.?- ]ς, κύριέ μου ἄδελφε,
[ -ca.?- ]ν ἐπὶ οὖν τὴν σὴν
[ -ca.?- τοὺ]ς φόρους παρ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- τοὺ]ς φόρους ὀφίλε[ -ca.?- ]
[ -ca.?- τοὺ]ς φόρους ὑποδε[ξ]ά[σθαι -ca.?- ]αγιν ἐπὶ τῆς πόλεως
[ -ca.?- ]τι τε καὶ Ἑλλᾶν
[ -ca.?- ]ς ἀγαγῖν παρὰ [ -ca.?- τὴ]ν ἐξουσίαν τοῦ κυρίου μου δουκὸς
[ -ca.?- ] ἐκ περιδρομῆς
[ -ca.?- ]ν υἱωνὸν γὰρ τριάκοντα [Ἑρμ]οῦ πόλεως, οἵτινες καὶ [ἄ]δη[λοί εἰσιν -ca.?- ἀπ]ὸ κακίας καὶ ἀγκυλοκοπίᾳ.
[ἀξιῶ οὖν σε, κύριε, α]ὐτοὺς χιρώσασθαι καὶ παρα[δοῦναι τῇ ἐξουσίᾳ τ]οῦ κυρίου μου δουκός.
καὶ γὰρ καὶ προ[ -ca.?- ] παρὰ τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ ἐγράφη τῷ [ -ca.?- ] τὰ γράμματα ἔχει
[ -ca.?- ] διʼ αὐτοὺς κατεπίγεις.
[ἐρρῶσθαί σε πολλ]οῖς χρόνοις εὔχομαι [κύριέ μου ἄδε]λφε.
To my lord brother Abinneos, from Ploutammon.
[ -ca.?- ] my lord brother,
[ -ca.?- ] since therefore your [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] the taxes [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] owing the taxes [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] to receive the taxes [ -ca.?- ] upon the city
[ -ca.?- ] and also Hellas [ -ca.?- ]
to bring before [ -ca.?- ] the authority of my lord the duke
[ -ca.?- ] from a raid [ -ca.?- ]
for thirty sons [men?] of [Herm]opolis, who indeed are obscure [unknown] due to wickedness and crooked dealing.
Therefore, I request you, my lord, to arrest them and hand them over to the authority of my lord the duke.
For indeed previously [ -ca.?- ] it was written to his authority [ -ca.?- ] he has the letters [ -ca.?- ]
you are pressing urgently because of them.
[I pray that you remain in good health] for many years, [my lord bro]ther.