p.abinn;;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.abinn;;5
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀβινναίῳ Ἀέτις ἐν Θεῷ χαίρειν.

πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὁλοκληρῖν παρὰ τῷ κυρίῳ ἡμῶν Θεῷ.

γεινώσκιν σε θέλω περὶ τοῦ βρεουίου το̣ μοι δέδωκες οὐδίς μοι οὐδὲν τιτικ̣ε.

περὶ τοῦ χόρτου Πεειήου καὶ Εὐλογείου εἶπαν ὅτι οὐκ ἔχωμεν χόρτον.

ἐὰν οὖν θέλῃ σῖτον ἀντὶ τοῦ χόρτου δίδουμεν.

καὶ περὶ τῆς ἀρούρης τοῦ Μαλίτου ἔπηξαν μὲν εἵλιχʼ ἀλλʼ ἀγριν καὶ ο̣ὐκ ἀφῆκ̣αν οἱ κωμῆται λέγοντες ὅτι κωμητικὸν ἐστιν.

καὶ ἀποστιλε̣ μοί τοὺς σάκκους εἵνα γομόσω τὸν σῖτον ἐπιδὴ ἐφανίσθη.

ἐὰν θελήσῃς δοῦναι ἐπὶ θε̣ρ̣ηαν ὀλίγα κριθαρα̣ι̣ τοῖς ἡμῶν ἀνθρώποις γράψον μοι ἐν τάχι.

ἀσπάζομαι πάντας τοὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ. ἐρρῶσθαί σαι εὔχομαι.

καὶ τὰ ἀπόστιλον.

τῷ κυρίῳ μ̣ου ἀδελφῷ Ἀβ̣ι̣ννα̣ίῳ Ἀ̣[έ]τις.

Latin

No Latin text was found in the document.

Translation into English

To my lord, brother Abinnaeus, Aetis in God, greetings.

First of all, I pray that you may be whole before our Lord God.

I know that I want you regarding the little one; you have given me nothing.

Regarding the grass of Peiēou and Eulogios, they said that we do not have grass.

If therefore you wish to give grain instead of grass, we will give it.

And regarding the land of Malitus, they have indeed planted it, but it is wild and the villagers did not allow it, saying that it is rural.

And send me the sacks so that I may gather the grain since it has appeared.

If you wish to give a little barley to our men, write to me quickly.

I greet all those in the house. I pray that you may be strong.

And the things sent.

To my lord, brother Abinnaeus, Aetis.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

τῷ κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀβινναίῳ Ἀέτις ἐν Θεῷ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὁλοκληρεῖν παρὰ τῷ κυρίῳ ἡμῶν Θεῷ.
γινώσκειν σε θέλω περὶ τοῦ βρεουίου ὅ μοι δέδωκας οὐδείς μοι οὐδὲν τέθηκε.
περὶ τοῦ χόρτου Πεειήου καὶ Εὐλογείου εἶπαν ὅτι οὐκ ἔχομεν χόρτον.
ἐὰν οὖν θέλῃ σῖτον ἀντὶ τοῦ χόρτου δίδομεν.
καὶ περὶ τῆς ἀρούρης τοῦ Μαλίτου ἔπηξαν μὲν ἕλικʼ ἀλλʼ ἀγρίαν καὶ οὐκ ἀφῆκαν οἱ κωμῆται λέγοντες ὅτι κωμητικόν ἐστιν.
καὶ ἀπόστειλόν μοι τοὺς σάκκους ἵνα γομώσω τὸν σῖτον ἐπειδὴ ἐμφανίσθη.
ἐὰν θελήσῃς δοῦναι ἐπὶ θερείαν ὀλίγα κριθάρια τοῖς ἡμῶν ἀνθρώποις γράψον μοι ἐν τάχει.
ἀσπάζομαι πάντας τοὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
καὶ τὰ [...] ἀπόστειλον.
τῷ κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀβινναίῳ Ἀέτις.

English Translation

To my lord and brother Abinnaeus, Aetis in God, greetings.
Before all else, I pray that you are in good health by our Lord God.
I want you to know concerning the small document (or brief note) which you gave me, no one has given me anything.
Concerning the grass (fodder) of Peeieus and Eulogeius, they said that we have no grass.
Therefore, if he wishes, we give wheat instead of grass.
And concerning the field of Malitus, they indeed planted vines, but wild ones, and the villagers did not permit it, saying that it belongs to the village.
And send me the sacks so that I may load the wheat, since it has appeared (or become available).
If you wish to give a little barley for the harvest to our people, write to me quickly.
I greet everyone in the household. I pray that you are well.
And send the [...] as well.
To my lord and brother Abinnaeus, Aetis.

Similar Documents