τῷ ἀ̣γ̣[απ]ητῷ ἀδε̣λ̣φῷ Ἀμε[ν]νέῳ
ἄπ̣[α] Μ̣ειός ἐν κ(υρί)ῳ χαίρε̣ι̣ν.
εὐ̣χα̣ρ̣ειστ̣ῶ
τῷ
θεῷ
περὶ τ̣ῆ̣ς [ὑ]μ̣[ῶ]ν̣
ὁλ[ο]κ̣λ̣ηρίας ἵ
να ῥύσει σαι
ἀπὸ λ
σαι̣[̣ ̣ ]αρ̣[ι]ου. οἴδαμεν τὸ σπουδε͂-
όν
σ̣[ου] κ̣αὶ τὴν ἀγάπην σου εἰς ἡμᾶς·
διὰ τὸν
θεὸν
ταῦτα ποιεῖς, καὶ ἐγὼ
εὔχο̣μαι αὐτῷ ἵ
να ἀνταποδώσει
σο̣ι [τὴν ἀγ]άπην τὴν
ποιεῖς· διʼ αὐ-
τοῦ γὰρ ποιεῖς. ἔπιτα
γράψω
σοι, ἄδελφε· ἤκουσα γὰρ ὅτι κῖται
εἰς τ̣ὰ̣ σίγνα λείνα
· εἰ δύνατόν
ἐστ̣[ιν] ἀ̣πόστιλόν
μοί αὐτὰ
ὀλί̣γας ἡμέπας, ἐπιδὴ
τὰ δορκά-
δι[α] ἀφανίζουσειν
τὸ
σπόριμα.
εἰ δὲ̣ οὐκ ἔχεις εἰς τὰ σίγνα
τάχ̣α̣ εὑρείσκεις
εἰς ἀλλο̣-
χ̣ο̣ῦ̣
ἁπαξαπλῶς πέμψον
μοί ὀλίγα, καὶ ἐν τίχι
πέμ-
πω σοι αὐτά, οἶδα γὰρ ὅτι ποιεῖς
πλέον τὰ
εἴρηκά σοι. ἔπεμ-
ψά σοι δέρμα ὑ
ενα
ζιὰ
Σαί-
ρεως· ἀσπάζομαι πάντες
τὰ
[ἐ]ν τῇ οἰκίᾳ κατʼ ὄνομα.
ὁ κύρ
ῑ
ος ὁ θεὸς
διαφυλά-
ξι̣
. ἄπα Μιῶς.
ἐρρῶσθαί σαι
(No Latin text was extracted from the document.)
To the beloved brother Amennos,
greetings in the Lord from Meios.
I give thanks to God for your complete well-being.
May He grant you to be safe from all harm.
We know your earnestness and your love for us; because of God you do these things, and I pray that He may repay you for the love you show.
For you do it for Him. I will write to you, brother; for I have heard that you are in the linen district.
If it is possible, send me a few things in a few days, since the deer are disappearing.
If you do not have anything in the linen district, you will quickly find something elsewhere.
Simply send me a few things, and I will send them to you in return, for I know that you do more than I have said to you.
I have sent you a skin from the deer; I greet all those in the house by name.
The Lord God keep you safe.
τῷ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ Ἀμεννέῳ
ἄπα Μειός ἐν κ(υρί)ῳ χαίρειν.
εὐχαριστῶ τῷ θεῷ περὶ τῆς ὑμῶν ὁλοκληρίας ἵνα ῥύσηται σε ἀπὸ λ[υπη]σαί[ου].
οἴδαμεν τὸ σπουδαῖον σου καὶ τὴν ἀγάπην σου εἰς ἡμᾶς·
διὰ τὸν θεὸν ταῦτα ποιεῖς, καὶ ἐγὼ εὔχομαι αὐτῷ ἵνα ἀνταποδώσει σοι τὴν ἀγάπην ἣν ποιεῖς· διʼ αὐτοῦ γὰρ ποιεῖς.
ἔπειτα γράψω σοι, ἄδελφε· ἤκουσα γὰρ ὅτι κεῖται εἰς τὰ σίγνα λίνα·
εἰ δύνατόν ἐστιν, ἀπόστειλόν μοι αὐτὰ ὀλίγας ἡμέρας, ἐπειδὴ τὰ δορκάδια ἀφανίζουσιν τὰ σπόριμα.
εἰ δὲ οὐκ ἔχεις εἰς τὰ σίγνα, τάχει εὑρίσκεις εἰς ἀλλαχοῦ·
ἁπαξαπλῶς πέμψον μοι ὀλίγα, καὶ ἐν τάχει πέμπω σοι αὐτά, οἶδα γὰρ ὅτι ποιεῖς πλέον ὧν εἴρηκά σοι.
ἔπεμψά σοι δέρμα ὑένας διὰ Σαίρεως·
ἀσπάζομαι πάντας τοὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ κατʼ ὄνομα.
ὁ κύριος ὁ θεὸς διαφυλάξῃ σε.
(hand 2) ἄπα Μιῶς.
(hand 1) ἐρρῶσθαί σε ἐν κ(υρί)ῳ.
To my beloved brother Amenneus,
Apa Meios greets you in the Lord.
I give thanks to God concerning your well-being, that He may deliver you from [trouble].
We know your diligence and your love toward us;
you do these things for the sake of God, and I pray to Him that He may repay you for the love which you show; for you do it through Him.
Furthermore, I write to you, brother; for I heard that there are linen nets at the signals.
If it is possible, send them to me for a few days, because the gazelles are destroying the crops.
But if you do not have them at the signals, perhaps you will quickly find them elsewhere.
Simply send me a few, and I will quickly return them to you, for I know that you will do even more than I have asked you.
I have sent you a hyena skin through Saire.
I greet everyone in your household by name.
May the Lord God protect you.
(hand 2) Apa Mios.
(hand 1) Farewell in the Lord.