p.abinn;;7

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.abinn;;7
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

[τῷ] ἀγαπητῶ καὶ ἀληθῶς
ἀδ[ε]λ̣[φ]ῷ Ἀβιννεας
[ἄ]πα Μῖς̣ [ἐ]ν̣ κ̣(υρί)ῳ χαίρειν.
[εὐ]χ̣α̣ρ̣ισ̣τ̣ο̣ῦμεν̣ τ[ῷ] Θεῷ περὶ [τ]ῆς ὁλοκληρας
καὶ τ̣[η] σ̣π̣ο̣υ̣δην
σου ἵνα πε̣ρ̣ισ̣σεύῃ τὸ φόβος τοῦ̣ θ̣ε̣ο̣ῦ̣ ἐ̣ν σοί, διὰ τὸ φόβος γὰρ πάντα γίνετε.
καλι̣ν̣ε̣ν̣ξ̣αρι οὖν γραφώμεθά̣ σ̣οι διὰ τὴν καλη
σου π[ρ]ε͂ξ̣ι̣ν, ἵνα περεισσεύη ἡ ἀγάπη σου καὶ τοσ̣ο̣ι̣λ̣ο̣ς ἀληθῶς, Ἀβιννέας, κατὰ πάν-
τ̣α τ̣ρ̣ό̣πον̣. γραφωμεθα σοι, ἀγ̣α̣ποῦμεν τὸ θέλη-
μα τ̣ῆ̣ς ψυχῆς σου· ἠθέλω γὰρ ἀπαντηση σαι,
ἐπι-δὴ ἀνάγκη πρὸς μὲ ἦλθε καὶ ἐσπούδησα,
ἦλθα εὔξω. ἐξήτησα οὖν περὶ σοῦ καὶ ἤκουσα ὅτι εἰς τὰ μέρη τοῦ Ἀνδρομαχιδα,
καὶ πάλιν ἤκουσα ὅτι ἀνῆλθεν εἰς τὰ̣ κατότερα
καὶ διὰ τὰς χριαν τὰς ἔγρα-
ψά σοι ὅτ̣ι διὰ τ̣αῦτα ἄπα Ἰσίων· μ̣ὴ ἀμελήσις νῦν.
ἐδωκας ο̣ὖν Μαξίμου σπάτια τεσσε̣ρες δοθῆναί σ̣[ο]ι̣,
κα̣[ὶ] δύο τοῦ Πλᾶς καὶ ἓν τοῦ Κέρον καὶ οὐχ εὗ-
ρες ἐ̣π̣ὶ Ἑρμᾶς εἰς Διονυσιαδος,
εἰ μὴ ἐδιδι σοι ἄλλα̣. ἄρ̣τι γὰρ διαβλεπόμεθα πέ̣μ̣ψε
αὐτὰ, καὶ ἤ τι συνηθ̣ε̣ία<ν> ποιήσει γράψον μοι,
καὶ διὰ τὰ μικκ̣ὰ̣ ζ ν̣α π[ο]ί̣ησον αὐτὰ γενέσθαι,
καὶ πέμ-[ψον] ἐμὲ πά̣ν̣[τ]α. οἶδα γὰρ ὅτι ἐὰν̣ δης
αὐτοῖς τὴν ἐ-[ξ]ουσίαν τὰ̣ [ ]θη ι̣να γίνεται.
μὴ ἀμελήσις ποι-
[ε]ῖ̣ν γενέ̣σ̣[θαι ἃ] γ̣ρ̣α̣[φ]ωμεθ σ̣ο̣ι̣ π̣ᾶ̣ν̣ ὡ̣ς καὶ τι̣[ ]
[ἀσπάζομαι τ]ὰ̣ παδία καὶ πάντες τοὺς σοῦ.
Ἀβιννεας

Latin

(None found in the extracted text)

Translation into English

To the beloved and truly dear brother Abinneas,
Greetings from Mis in the Lord.
We give thanks to God for the completeness and your diligence, that the fear of God may abound in you, for through fear all things come to be.
Therefore, let us write to you through your goodness, that your love may abound greatly, Abinneas, in every way.
We write to you, we love the will of your soul; for I wish to respond, since necessity has come upon me and I have hastened.
I have come to pray. I have sought about you and I heard that you have gone to the regions of Andromachida, and again I heard that you have ascended to the lower places and because of the needs I have written to you that through these things you may be in peace.
Do not neglect this now.
You have given four swords to Maximus to be given to you, and two of the Plas and one of the Keron, and you did not find them at Hermas in Dionysiad, unless you have given other things to you.
For now we are looking to send them, and if you have any custom, write to me, and through the small things let them be made, and send me all.
For I know that if you grant them authority, it will be done.
Do not neglect to do what we have written to you, everything as well as anything.
I embrace the children and all yours.
Abinneas

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Extracted Koine Greek Text

[τῷ] ἀγαπητῷ καὶ ἀληθῶς ἀδελφῷ Ἀβιννέῳ ἄπα Μιῶς ἐν κυρίῳ χαίρειν.
εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ περὶ τῆς ὁλοκληρίας καὶ τῆς σπουδῆς σου, ἵνα περισσεύῃ ὁ φόβος τοῦ θεοῦ ἐν σοί· διὰ τὸ φόβος γὰρ πάντα γίνεται.
καλῶς οὖν γραφόμεθά σοι διὰ τὴν καλὴν σου πρᾶξιν, ἵνα περισσεύῃ ἡ ἀγάπη σου καὶ τοσοῦτο μᾶλλον ἀληθῶς, Ἀβιννέας, κατὰ πάντα τρόπον.
γραφόμεθά σοι, ἀγαποῦμεν τὸ θέλημα τῆς ψυχῆς σου· ἐθέλω γὰρ ἀπαντῆσαί σοι, ἐπειδὴ ἀνάγκη πρός με ἦλθε καὶ ἐσπούδασα, ἦλθα εὔξω.
ἐξήτασα οὖν περὶ σοῦ καὶ ἤκουσα ὅτι εἰς τὰ μέρη τοῦ Ἀνδρομάχιδος, καὶ πάλιν ἤκουσα ὅτι ἀνῆλθεν εἰς τὰ κατώτερα καὶ διὰ τὰς χρείας τὰς ἔγραψά σοι ὅτι διὰ ταῦτα ἄπα Ἰσίων· μὴ ἀμελήσῃς νῦν.
ἔδωκα οὖν Μαξίμῳ σπάθια τέσσαρα δοθῆναί σοι, καὶ δύο τῷ Πλᾶς καὶ ἓν τῷ Κέρον καὶ οὐχ εὗρες ἐπὶ Ἑρμᾶς εἰς Διονυσιάδα, εἰ μὴ ἐδίδου σοι ἄλλα.
ἄρτι γὰρ διαβλεπόμεθα πέμψαι αὐτὰ, καὶ εἴ τινα συνηθείαν ποιήσει γράψον μοι, καὶ διὰ τὰ μικρὰ ζήτησον ποιῆσον αὐτὰ γενέσθαι, καὶ πέμψον ἐμοὶ πάντα.
οἶδα γὰρ ὅτι ἐὰν δῷς αὐτοῖς τὴν ἐξουσίαν, τὰ [...] γίνεται.
μὴ ἀμελήσῃς ποιεῖν γενέσθαι ἃ γραφόμεθά σοι πᾶν ὡς καὶ τι[...]
[ἀσπάζομαι] τὰ παιδία καὶ πάντας τοὺς σοῦ.
Ἀβιννέῳ παρὰ ἄπα Μιῶς.

English Translation

To the beloved and truly brother Abinneos, Apa Mios sends greetings in the Lord.
We give thanks to God concerning your integrity and your diligence, that the fear of God may abound in you; for through fear all things come to pass.
Therefore, we write well to you because of your good conduct, that your love may abound even more truly, Abinneas, in every way.
We write to you, loving the desire of your soul; for I wish to meet you, since necessity came upon me and I made haste, I came to pray.
Therefore, I inquired about you and heard that you were in the regions of Andromachis, and again I heard that he went down to the lower regions, and because of the needs I wrote to you that for these reasons Apa Ision; do not neglect now.
I gave Maximus four swords to be given to you, and two to Plas and one to Keron, and you did not find (them) with Hermas in Dionysiada, unless he gave you others.
For now we are carefully looking to send them, and if you make any arrangement, write to me, and concerning the small matters, see to it that they are done, and send everything to me.
For I know that if you give them authority, the [...] will happen.
Do not neglect to do what we write to you, everything as well as something [...]
[I greet] the children and all your people.
To Abinneos from Apa Mios.

Similar Documents