ἄπα Μιὸς τῷ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ Ἀμιννέῳ ἐν κ(υρί)ῳ χαίρει(ν). πρὸ τον (*) πάντων εὔχομαι τῷ θ(ε)ῷ περὶ τῆς σωτηρίας σου. καθὼς ἔγραψας περὶ σπαθί-ων οἴνου, ὡς δύο καμήλω(ν) ἢ τριῶν εὐκερίαν (*) εὑρὼν τοὺς περὶ Ἀπολ’λώνιον ἠξίωσα αὐτοὺς καὶ ἠνάγ-κασα αὐτοὺς καὶ ἔπεμψά σοι· ἵ (*) να οὖν πληρώσῃς αὐτοὺς τὴς τιμὴν καὶ αὐτῆς τῆς ὥρας ἀπο-λύσῃς αὐτοὺς, διότι οἶδας καὶ αὐτὸς ὅτ̣ι ἑωρτή (*) ἐστι(ν), καὶ ἐδεέθησάν (*) με πολ-λήν. μὴ κατασχῇς οὖν αὐ-τοὺς διὰ ἄλλην ἡμέραν. οὐχ ἶχον (*) ἐμαυτῷ ἀποκίμε-να (*) ὅσον οὖν ἔμαθα ὅτι οὐ-κ ἔχις (*) πέμφω (*) σ̣ο̣ι̣, κ̣α̣ὶ̣ ἐὰ(ν) ἔλ̣θουσι (*) πρὸς \σὲ/ οἱ ἀδελφοὶ ποιήσῃς αὐτοῖς τὸ ζμᾶ̣-μα (*) γενέσθαι καὶ π[έ]μ̣ψῃς. ἀσπάζομαί σ̣ε̣ καὶ πάντας [τ]ο̣ὺς ἐν τῷ οἴκῳ σου, καὶ ἐ-[ὰ]ν εὐσχολῖς (*) ἐλθὲ πρὸς ἡμᾶς ἵνα σε εἴδωμεν (*), ὁ θ(εὸ)ς δὲ διαφυλάξῃ σε. (hand 2) ἄπα Μιῶς. (perpendicular) 30,ms (hand 1) ἀσπάζομαι Σῦρον καὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. τῷ ἀγαπητῷ ἀδελφε͂ͅ (*) Ἀμιννέῳ ἄπα Μιός
None extracted.
Greetings from Mios to the beloved brother Aminneus in the Lord. Before all, I pray to God for your salvation. As you have written about the swords of wine, as I found the opportunity of two camels or three, I deemed those concerning Apollonion worthy and compelled them and sent them to you; so that you may fulfill their honor and release them at this hour, because you know that there is a festival, and they have asked me much. Therefore, do not detain them for another day. I did not have anything lying down for myself, as I learned that you do not send to me, and if the brothers come to you, you should make the offering for them to be made and send it. I embrace you and all those in your house, and if you are able, come to us so that we may see you; may God protect you. Greetings from Mios. I embrace Suron and all those in his house. To the beloved brother Aminneus, greetings from Mios.