p.abinn;;8

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.abinn;;8
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἄπα Μιὸς τῷ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ Ἀμιννέῳ ἐν κ(υρί)ῳ χαίρει(ν). πρὸ τον (*) πάντων εὔχομαι τῷ θ(ε)ῷ περὶ τῆς σωτηρίας σου. καθὼς ἔγραψας περὶ σπαθί-ων οἴνου, ὡς δύο καμήλω(ν) ἢ τριῶν εὐκερίαν (*) εὑρὼν τοὺς περὶ Ἀπολ’λώνιον ἠξίωσα αὐτοὺς καὶ ἠνάγ-κασα αὐτοὺς καὶ ἔπεμψά σοι· ἵ (*) να οὖν πληρώσῃς αὐτοὺς τὴς τιμὴν καὶ αὐτῆς τῆς ὥρας ἀπο-λύσῃς αὐτοὺς, διότι οἶδας καὶ αὐτὸς ὅτ̣ι ἑωρτή (*) ἐστι(ν), καὶ ἐδεέθησάν (*) με πολ-λήν. μὴ κατασχῇς οὖν αὐ-τοὺς διὰ ἄλλην ἡμέραν. οὐχ ἶχον (*) ἐμαυτῷ ἀποκίμε-να (*) ὅσον οὖν ἔμαθα ὅτι οὐ-κ ἔχις (*) πέμφω (*) σ̣ο̣ι̣, κ̣α̣ὶ̣ ἐὰ(ν) ἔλ̣θουσι (*) πρὸς \σὲ/ οἱ ἀδελφοὶ ποιήσῃς αὐτοῖς τὸ ζμᾶ̣-μα (*) γενέσθαι καὶ π[έ]μ̣ψῃς. ἀσπάζομαί σ̣ε̣ καὶ πάντας [τ]ο̣ὺς ἐν τῷ οἴκῳ σου, καὶ ἐ-[ὰ]ν εὐσχολῖς (*) ἐλθὲ πρὸς ἡμᾶς ἵνα σε εἴδωμεν (*), ὁ θ(εὸ)ς δὲ διαφυλάξῃ σε. (hand 2) ἄπα Μιῶς. (perpendicular) 30,ms (hand 1) ἀσπάζομαι Σῦρον καὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. τῷ ἀγαπητῷ ἀδελφε͂ͅ (*) Ἀμιννέῳ ἄπα Μιός

Latin

None extracted.

Translation into English

Greetings from Mios to the beloved brother Aminneus in the Lord. Before all, I pray to God for your salvation. As you have written about the swords of wine, as I found the opportunity of two camels or three, I deemed those concerning Apollonion worthy and compelled them and sent them to you; so that you may fulfill their honor and release them at this hour, because you know that there is a festival, and they have asked me much. Therefore, do not detain them for another day. I did not have anything lying down for myself, as I learned that you do not send to me, and if the brothers come to you, you should make the offering for them to be made and send it. I embrace you and all those in your house, and if you are able, come to us so that we may see you; may God protect you. Greetings from Mios. I embrace Suron and all those in his house. To the beloved brother Aminneus, greetings from Mios.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 19)

Extracted Koine Greek Text

ἄπα Μιὸς τῷ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ Ἀμιννέῳ ἐν κ(υρί)ῳ χαίρει(ν).
πρὸ τῶν πάντων εὔχομαι τῷ θ(ε)ῷ περὶ τῆς σωτηρίας σου.
καθὼς ἔγραψας περὶ σπαθίων οἴνου, ὡς δύο καμήλω(ν) ἢ τριῶν εὐκαιρίαν εὑρὼν τοὺς περὶ Ἀπολλώνιον ἠξίωσα αὐτοὺς καὶ ἠνάγκασα αὐτοὺς καὶ ἔπεμψά σοι·
ἵνα οὖν πληρώσῃς αὐτοὺς τὴν τιμὴν καὶ αὐτῆς τῆς ὥρας ἀπολύσῃς αὐτούς, διότι οἶδας καὶ αὐτὸς ὅτι ἑορτή ἐστι(ν), καὶ ἐδεήθησάν με πολλήν.
μὴ κατασχῇς οὖν αὐτοὺς διὰ ἄλλην ἡμέραν.
οὐχ εἶχον ἐμαυτῷ ἀποκείμενα, ὅσον οὖν ἔμαθα ὅτι οὐκ ἔχεις πέμψω σοι, καὶ ἐὰν ἔλθωσι πρὸς σὲ οἱ ἀδελφοὶ ποιήσῃς αὐτοῖς τὸ ζμῆμα γενέσθαι καὶ πέμψῃς.
ἀσπάζομαί σε καὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ σου, καὶ ἐὰν εὐσχολῇς ἐλθὲ πρὸς ἡμᾶς ἵνα σε ἴδωμεν, ὁ θ(εὸ)ς δὲ διαφυλάξῃ σε.
(hand 2) ἄπα Μιῶς.
(hand 1) ἀσπάζομαι Σῦρον καὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
τῷ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ Ἀμιννέῳ ἄπα Μιός

English Translation

Apa Mios to the beloved brother Aminneos, greetings in the Lord.
Before all things, I pray to God concerning your salvation.
As you wrote concerning the jars of wine, having found an opportunity of two or three camels, I requested those around Apollonios, compelled them, and sent them to you.
Therefore, pay them their price and release them immediately, because you yourself know that it is a festival, and they earnestly requested this of me.
Do not detain them for another day.
I did not have anything set aside for myself, so as soon as I learned that you do not have any, I am sending to you. And if the brothers come to you, prepare the dough for them and send it.
I greet you and everyone in your household. If you have leisure, come to us so that we may see you. May God protect you.
(hand 2) Apa Mios.
(hand 1) I greet Syros and everyone in his household.
To the beloved brother Aminneos, Apa Mios.

Similar Documents