κ̣[υ]ρ̣[ίῳ μου] ἀδελφῷ Ἀμινναίῳ
Δημήτριος.
καὶ δ̣ειʼ
ἑτέρων γραμμάτων ἐδήλωσα τῇ εὐγενίᾳ
σου
ὥστε ὅσα νίτρα καταλαμβάνεις εἴτε διὰ Μαρεωτῶν εἴτε
διὰ Αἰγυπτείων
κατερχόμενα ἐν τῇ Ἀρσενοειτῶν
ἢ καὶ
ἐν ἑτέροις τόποις ταῦτα ἐπέχειν, καὶ νομίζω μὴ δεδέχθαι
σε τὰ γράμματα, οὐδὲ γὰρ ἔσχον παρὰ τῆς εὐγενίας
σου
περὶ τῆς ὑποθέσεως ταύτης γράμματα. καὶ νῦν δὲ διὰ
τοῦ ἡμετέρου παιδὸς Σαραπίωνος ἀνερχομένου ἐν τῇ Ὀάσει
τὰ αὐτὰ δηλῶ ἵνα μετὰ πάσης ἐπιεικείας τὴν φρουρὰν
τῶν ταμειακῶν
νίτρων ποιήσῃ καὶ πάντας ὅσους καταλαμβάνεις ἐπίσχῃς μετὰ καὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν. σπούδαζε
δὲ δηλοῖν
ἡμεῖν
ἢ ἐν τῇ Τερενούθει τοῖς ἡμετέροις ἢ
ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ, καὶ αὐτὸς δὲ κέλευε περὶ ὧν ἐὰν βούλει,
κύριε ἄδελφε, ἵνα καὶ ἡμεῖς τὰ κελευόμενα παρὰ τῆς διαθέσεώς σου μετὰ πάσης προθυμείας
ὑπουργῶμεν. ἐρρῶσθαι
σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις,
κύριε ἄδελφε.
Τῦβι
[κυρίῳ] μ̣ο̣υ ἀδελφῷ Ἀμινναίῳ πραιποσίτῳ
Δημήτριος
To my lord, brother Aminnai, Demetrius.
And it is necessary to inform your nobility of other letters
so that whatever nitrates you encounter, whether coming down through the Mareotians or
through the Egyptians,
to hold these in the Arsinoites
or even in other places, and I think not to accept
your letters, for I have not received any from your nobility
regarding this matter. And now, through
our child Sarapion, who is coming up in the Oasis,
I declare the same so that with all kindness you may take care of the guard
of the treasury nitrates and hold all those you encounter along with their animals. Be diligent
to inform us
either in Terenouthis to our people or
in Alexandria, and you yourself command regarding whatever you wish,
dear brother, so that we may also carry out the commands from your disposition with all eagerness.
I wish you to be strong for many years,
dear brother.
Tubis
κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀμινναίῳ Δημήτριος.
καὶ διʼ ἑτέρων γραμμάτων ἐδήλωσα τῇ εὐγενείᾳ σου ὥστε ὅσα νίτρα καταλαμβάνεις εἴτε διὰ Μαρεωτῶν εἴτε διὰ Αἰγυπτίων κατερχόμενα ἐν τῇ Ἀρσινοειτῶν ἢ καὶ ἐν ἑτέροις τόποις ταῦτα ἐπέχειν, καὶ νομίζω μὴ δεδέχθαι σε τὰ γράμματα, οὐδὲ γὰρ ἔσχον παρὰ τῆς εὐγενείας σου περὶ τῆς ὑποθέσεως ταύτης γράμματα.
καὶ νῦν δὲ διὰ τοῦ ἡμετέρου παιδὸς Σαραπίωνος ἀνερχομένου ἐν τῇ Ὀάσει τὰ αὐτὰ δηλῶ ἵνα μετὰ πάσης ἐπιεικείας τὴν φρουρὰν τῶν ταμιακῶν νίτρων ποιήσῃ καὶ πάντας ὅσους καταλαμβάνεις ἐπίσχῃς μετὰ καὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν.
σπούδαζε δὲ δηλοῦν ἡμῖν ἢ ἐν τῇ Τερενούθει τοῖς ἡμετέροις ἢ ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ, καὶ αὐτὸς δὲ κέλευε περὶ ὧν ἐὰν βούλῃ, κύριε ἄδελφε, ἵνα καὶ ἡμεῖς τὰ κελευόμενα παρὰ τῆς διαθέσεώς σου μετὰ πάσης προθυμίας ὑπουργῶμεν.
(hand 2) ἐρρῶσθαι σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις, κύριε ἄδελφε.
Τῦβι α.
(hand 1) κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἀμινναίῳ πραιποσίτῳ Δημήτριος.
To my lord brother Aminnaios, Demetrios.
I have already indicated through other letters to your nobility that whatever nitre you seize, whether coming down through Mareotis or through Egypt into the Arsinoite nome or even in other places, you should hold onto these. And I think you have not received the letters, for I have not had any letter from your nobility concerning this matter.
And now again, through our servant Sarapion who is going up into the Oasis, I indicate the same things, so that you may guard the treasury nitre with all diligence and detain all whom you seize along with their animals.
Make haste to inform us either at Terenouthis to our people or at Alexandria, and you yourself give orders concerning whatever you wish, my lord brother, so that we also may carry out your commands with all eagerness.
(hand 2) I pray for your good health for many years, my lord brother.
Tybi 1.
(hand 1) To my lord brother Aminnaios, praepositus, Demetrios.