p.adl;;G14

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.adl;;G14
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους
ιε
Φαῶφι
ιγ
ἐν Παθύρει ἐφʼ Ἑρμίου [τοῦ]
παρὰ Πανίσκου ἀγορανό̣μ̣ο̣υ̣.
ὁμολογεῖ Κολλ̣ο̣ύ̣θ̣η̣ς̣ Φ̣[αγή]ριος Πέρ̣σ̣η̣ς̣ τ̣ῆ̣ς̣
ἐπιγονῆς Ὥρωι Ν[εχού]θ̣ου Πέρσης ἀφί[σ]τ̣[ασθαι]
καὶ μὴ ἐπελεύ̣[σεσ]θ̣[α]ι ἀπὸ τῆς ὑπαρχο̣ύ̣-
σης αὐτῷ γῆ̣ς ἠπ̣(είρου) [σιτ]ο̣φόρου τῆς̣ οὔσης̣
ἐν τῷ π̣ε̣[ρ]ὶ̣ Π̣αθύ[ρει]ν̣ πεδίωι ἀρουρ̣ῶ̣ν̣ τ̣[ριῶν]
τῶν ἐν ἀ̣ρ̣ούρ̣αι̣ς̣ ἑ̣π̣τ̣ὰ̣ κ̣α̣ὶ̣ τ̣ο̣ῦ̣ π̣ρ̣ο̣σ̣[όν]τ̣[ος χα-]
λάσματος ἐν σφραγῖσι δυσίν , ὧν γείτονε̣[ς]
μιᾶς μὲν νότου γῆ Πατήφιος, βορρᾶ γῆ
Πακοίβιος διὰ τῶν Φίβιος υἱῶν, ἀπηλιώ(του) ὁδ[ὸς]
βασιλική, λιβ[ὸς] γ̣ῆ Ψεμ̣μώ(νθου) τ̣ο̣ῦ̣ Πα̣ν̣ε̣χ̣άτ̣[ου]
καὶ τῶ(ν) μετόχων, τὴν δʼ ἄλλην νότου γῆ
Πακοίβιος, βορρᾶ γῆ Ταθώτιος, ἀπηλιώ(του) ὁδὸς βα(σιλική),
λιβὸς γῆ Πορεγέβθιος καὶ Παῶτος, ἢ οἳ ἂν̣
ὦσι γ̣είτονες τῶν δύο σφρα(γίδων), ἧς ἐτελ̣ε̣ι̣ώ̣(θη)
ὠνῆς ἀποστασίου ἐν τῷ
ιδ
(ἔτει) Φαῶφι
ι
εἰς τὸ ἐνλιπὸν μοι ἄπρατον γῆς ἀρου(ρῶν)
γ
,
καὶ μὴ ἐπελεύσασθαι
(*)
μήτʼ αὐτὸν
Κολλουθης
(*)
μήδ̣ʼ ἄλλον μηδ̣ένα ὑπὲρ αὐτ̣[οῦ]
ἐπὶ τὸν Ὧρον μήδʼ ἐπʼ ἄλλον μηδένα τῶ[ν]
παρʼ αὐτοῦ περὶ τῶν ἀρου(ρῶν)
γ
, εἰ δὲ μὴ ἥ τʼ [ἔ-]
φοδος τῶι ἐπιπορευομένωι ἄκυρος ἔστ[ω],
καὶ προσαποτεισάτω ὁ ἐπελθὼν ἐπίτ(ιμον)
παραχρῆμα χα(λκοῦ) (τάλαντα)
ϛ
καὶ ἱερὰς βα(σιλεῦσιν) ἀργυ(ρίου) ἐπι-
σήμου (δραχμὰς)
ρκ
καὶ μηθὲν ἧσσον ἐπάναγ-
κον αὐτῷ ἔστω ποιεῖν κατὰ <τὰ> προγεγρα(μμένα).
Ἑρμίας ὁ παρὰ Πανίσκου κεχρη(μάτικα).
v
ὁμολογία Ὥρου Νεχού(θου)
παρὰ Κολλο̣υθης
(*)
Φαγήριος
γῆς ἀρο̣υ(ρῶν)
γ

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

Year 15 of Phaophi, in Pathyris, in the time of Hermius, under Paniskos, the agoranomos.
Kollouthes Phagirius, a Persian of the lineage of Horus Nechouthus, acknowledges that he has been appointed and that he shall not depart from the land that is his, which is a land of agriculture, being the land that is in the vicinity of Pathyris, of three arouras, of the seven arouras in the fields, and of the property of the two seals, of which the neighbors are:
One, the southern land of Patiphios, the northern land of Pakobios through the sons of Phibios, the royal road of the sun, the land of Libos of Pamenkhat and of the partners, and the other southern land of Pakobios, the northern land of Tathotios, the royal road of the sun, the land of Poregebthios and Paotos, or whoever may be neighbors of the two seals, of which the sale of the appointed land was completed in the year 15 of Phaophi, to the land of agriculture that is left to me, and that he shall not come upon it, nor shall he himself, nor any other person over him, come upon the Horus, nor upon any other of those who are under him concerning the arouras, and if not, let the road be void to the one who is traveling, and let the one who comes pay immediately the appointed amount of six talents of bronze and sacred silver drachmas of the king, and let nothing less than this be obligatory for him to do according to what has been written.
Hermias, who is under Paniskos, has written this.
Acknowledgment of Horus Nechouthus by Kollouthes Phagirius concerning the land of arouras.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 46)

Extracted Koine Greek Text

ἔτους ιε Φαῶφι ιγ ἐν Παθύρει ἐφʼ Ἑρμίου [τοῦ] παρὰ Πανίσκου ἀγορανόμου.
ὁμολογεῖ Κολλούθης Φ[αγή]ριος Πέρσης τῆς ἐπιγονῆς Ὥρωι Ν[εχού]θου Πέρσης ἀφί[σ]τ[ασθαι]
καὶ μὴ ἐπελεύ[σεσ]θ[α]ι ἀπὸ τῆς ὑπαρχούσης αὐτῷ γῆς ἠπ(είρου) [σιτ]οφόρου τῆς οὔσης
ἐν τῷ π[ερ]ὶ Παθύ[ρει]ν πεδίῳ ἀρουρῶν τ[ριῶν] τῶν ἐν ἀρούραις ἑπτὰ καὶ τοῦ προσ[όν]τ[ος χα-]
λάσματος ἐν σφραγῖσι δυσίν, ὧν γείτονες
μιᾶς μὲν νότου γῆ Πατήφιος, βορρᾶ γῆ Πακοίβιος διὰ τῶν Φίβιος υἱῶν, ἀπηλιώ(του) ὁδ[ὸς]
βασιλική, λιβ[ὸς] γῆ Ψεμμώ(νθου) τοῦ Πανεχάτ[ου] καὶ τῶ(ν) μετόχων, τὴν δʼ ἄλλην νότου γῆ
Πακοίβιος, βορρᾶ γῆ Ταθώτιος, ἀπηλιώ(του) ὁδὸς βα(σιλική),
λιβὸς γῆ Πορεγέβθιος καὶ Παῶτος, ἢ οἳ ἂν ὦσι γείτονες τῶν δύο σφρα(γίδων), ἧς ἐτελειώ(θη)
ὠνῆς ἀποστασίου ἐν τῷ ιδ (ἔτει) Φαῶφι ι εἰς τὸ ἐνλιπὸν μοι ἄπρατον γῆς ἀρου(ρῶν) γ,
καὶ μὴ ἐπελεύσασθαι μήτʼ αὐτὸν Κολλουθης μήδʼ ἄλλον μηδένα ὑπὲρ αὐτοῦ
ἐπὶ τὸν Ὧρον μήδʼ ἐπʼ ἄλλον μηδένα τῶ[ν] παρʼ αὐτοῦ περὶ τῶν ἀρου(ρῶν) γ, εἰ δὲ μὴ ἥ τʼ [ἔ-]
φοδος τῷ ἐπιπορευομένῳ ἄκυρος ἔστ[ω], καὶ προσαποτεισάτω ὁ ἐπελθὼν ἐπίτ(ιμον)
παραχρῆμα χα(λκοῦ) (τάλαντα) ϛ καὶ ἱερὰς βα(σιλεῦσιν) ἀργυ(ρίου) ἐπισήμου (δραχμὰς) ρκ
καὶ μηθὲν ἧσσον ἐπάναγκον αὐτῷ ἔστω ποιεῖν κατὰ <τὰ> προγεγρα(μμένα).
Ἑρμίας ὁ παρὰ Πανίσκου κεχρη(μάτικα).
v ὁμολογία Ὥρου Νεχού(θου) παρὰ Κολλουθης Φαγήριος γῆς ἀρου(ρῶν) γ.

English Translation

Year 15, Phaophi 13, at Pathyris, before Hermias, assistant of Paniskos, agoranomos.
Kollouthes, son of Phageris, a Persian of the epigone, acknowledges to Horos, son of Nechouthos, a Persian, that he withdraws and will not make any claim upon the arable grain-producing land belonging to him, located in the plain around Pathyris, consisting of three arouras within seven arouras, and the adjoining ruin, in two plots, whose neighbors are:
For one plot: to the south, land of Patēphis; to the north, land of Pakoibis through the sons of Phibis; to the east, the royal road; to the west, land of Psemmōnthis son of Panechates and his associates.
For the other plot: to the south, land of Pakoibis; to the north, land of Tathōtis; to the east, the royal road; to the west, land of Poregebthis and Paōtis, or whoever else may be neighbors of the two plots.
The sale of withdrawal was completed in year 14, Phaophi 10, leaving me unsold three arouras of land. Neither Kollouthes himself nor anyone else on his behalf shall make any claim against Horos or anyone else from him concerning these three arouras. If anyone does so, the attempt shall be invalid, and the claimant shall immediately pay a penalty of 6 talents of bronze and 120 drachmas of silver as sacred money to the kings, and he shall nonetheless be compelled to abide by the above-written terms.
Hermias, assistant of Paniskos, has recorded this.
(Verso) Agreement of Horos son of Nechouthos from Kollouthes son of Phageris concerning three arouras of land.

Similar Documents