Ψεμμῖνις οὐ Ὥρωι Νεχούτου χα(?)[ί̣ρει̣ν̣. ὁμολογῶ ἔχειν παρὰ σοῦ χαλκοῦ νομίσματος τάλ(?)- [αν]τ̣α̣ [τρῖα ἄ(?)]τ̣[ο]κ̣α̣ ?. τ̣[αῦτα δέ] ἐστιν ἃ̣ π̣ροσωφίλη̣τ̣ό̣ (*) σοι πρὸς τὴν συνγραφὴν [Τ(?)]α̣ΐ̣[σ(?)]ε̣[ως(?)] τῆς θυγατρ̣[ός] [σο]υ, ἃ καὶ ἀποδ̣[ώ]σ̣[ω] σ̣ο̣ι̣ ἕ̣ω̣ς Παχὼν λ τοῦ θ̣ [(ἔτους)] [ἄν]ε̣υ̣ κ̣ρ̣ίσεως καὶ δίκης· ἐ̣ὰν δὲ μὴ ἀπο̣δ̣ῶι (*) σοι ἕως τοῦ ἀφωρισμένου χρόνου̣ [ἀ]ποτίσω σοι τὰ προγεγραμ- 15 μ̣ένα διπλ̣ᾶ ἐ̣π̣α̣ν̣κ̣ο̣ν̣ (*) [ε]ἶ̣ναι δέ σοι τὴν πρᾶξιν̣ [ἔ]κ τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντ̣ω̣ν μοι πάντω̣ν̣ πράσοντι (*) καθάπερ 20 ἐ̣γ (*) δίκης. ἔγραψεν ὑπὲρ τοῦ Ψεμμίνιος Διονύ̣σ̣ιος [Ἀ]ρχεδήμου Βερενικεὺς [ἀ]ξιωθεὶς ὑπʼ αὐτοῦ διὰ τὸ μ̣ὴ εἰδέναι γράμματα. 25 (ἔτους) η Τῦβι κδ.
(None found in the extracted text)
"Psemminis, to Nechutoi, greetings. I acknowledge that I have from you three bronze coins. These are what I owe you for the writing of your daughter's name, which I will also give to you until Pachon of the year, without judgment and justice. But if I do not pay you until the appointed time, I will repay you the aforementioned double. It is necessary for you to act from me and from all my possessions as it is just. Written by Psemminis, Dionysios, son of Archedeimos, Berenike, having been deemed worthy by him because I do not know how to write. Year 25, Tybi 24."