οὕτως σίτου ὑπὲρ ὧν δέδωκα πρὸς γραφον νομ(ισμ-) π(αρὰ) τῶν ἀπὸ π(αρὰ) τῶν τόπων ὧν ἐστὶν καὶ ἐμβολῆς
(parà)
"Thus, concerning the grain for which I have given a record, the currency (from) the places from which it is and the deposits."
οὕτως [ -ca.?- ] σίτου [ὑπὲρ -ca.?- ] ὧν δέδωκα πρό[σγραφον -ca.?- ]
ι̣ι̣ου̣ [ -ca.?- ]
νομ(ισμ-) π(αρὰ) τῶν ἀ[πὸ -ca.?- ]
π(αρὰ) τῶν τό[πων -ca.?- ]
ὧν ἐστ[ιν -ca.?- ]
καὶ ἐμ[β]ολῆ[ς -ca.?- ]
(Traces 10 lines)
ε̣ [ -ca.?- ]
τ[ -ca.?- ]
γε[ -ca.?- ]
α[ -ca.?- ]
αυ[ -ca.?- ]
το̣ [ -ca.?- ]
(No clearly identifiable Latin text present in the provided fragment.)
Thus [uncertain text] of grain [above/for - uncertain text] which I have given [written beforehand - uncertain text]
[uncertain text]
coinage (money) from those from [uncertain text]
from the places [uncertain text]
of which it is [uncertain text]
and of the shipment/import [uncertain text]
(Traces of 10 lines)
[uncertain text]
[uncertain text]
[uncertain text]
[uncertain text]
[uncertain text]
[uncertain text]
Note: The provided fragment is incomplete and contains numerous lacunae (missing or uncertain text). The translation above is therefore approximate and tentative, based on the readable Greek words and context.