κρ̣έ̣ω̣ς̣ (ταλάντου) ν̣
οις δια̣τ̣ρι̣ ωδετα[
σμεθ ητορ̣ς ἐκ Πτολεμάιδος τῆς πρὸς τοῖ̣[
ρροις ἀνακ̣5[
σ̣ι̣G καὶ ἀκολουθοῦσι Αφ
δεῖ χορη̣[γ]η̣θῆναι τοῖ[
καὶ κρέως καὶ οἴνου ἐπιχωρίου καὶ ζ[ύ]τ̣ους, τοῖς δὲ στρατιώταις δί[δ]ο̣σθ̣α̣ι̣λεις (δραχμῶν) κ, κρέως δὲ τὴν μν(ᾶν) (δραχμῶν) κ̣, ο̣ἴ̣νου τὴν (κεραμίδα) (δραχμῶν) η ἐπε̣ὶ̣ ο̣ὖ̣ν δεῖ̣ αὐτο̣ὺ̣ςτῆι κατά σε ἐπιμελεστέραι κατασταθμεῦσαι διὰ τοὺς χειμῶνας ε φρόντισον ὅπως ἄρτων μὲν ἐκπέσσονται καθʼ ἡμέραν μὴ ἔλα̣σ̣[σον]10 ακ̣ια̣ς (ταλάντου) α, οἴνου δεῖ μετρεται μὴ ἔλασσο̣ν̣ (κεραμίδων) ν[
μὴ ἔλ̣[ασσον ἐν το̣ῖ̣ς̣ τ̣κ στή[
τοῦ πυροῦ ἀρταβ̣[
κε̣ν οὐκ
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(κεραμίδα)
(δραχμῶν)
(κεραμίδων)
"Of meat (of talent) to those in the residence, from Ptolemaïs towards the rivers, to be provided for the soldiers, it is necessary that meat and local wine and barley be given to them, and that they be given (in drachmas) for meat, and for the measure of wine (in jars) (in drachmas), since it is necessary for them to be stationed more carefully for the winters. Take care that loaves are not less than a certain amount per day, and that wine is measured not less than a certain amount (in jars), and that they do not fall short in the provisions of wheat."