κ
ε̣
σ̣ε̣σ̣η[
Ἀπολλωνίωι σ̣τ̣[ρατηγῶι Ἀπολλωνοπ(ολίτου)]
(Ἑπτα)κωμία[ς]
παρὰ Ὥρου Παχ[ομῶτος Παχομψαίτος]
μη(τρὸς) Τατεαθύριο[ς
τῶν ἀπὸ κώμη[ς Τανυαίθεως. ἀπογράφομαι]
κ[ατ]ὰ τὰ κελευ[σθέντα ὑπὸ Ῥαμ-]
μίο[υ] Μαλτιᾶλι[ς]
(*)
[τοῦ κρατίστου]
ἡγεμόνος πρὸς τ[ὴν τοῦ διελθόντος]
(ἔτους) Ἁδριανοῦ Καίσα[ρος τοῦ κυρίου κα-]
τʼ ο[ἰ]κίαν ἀπογρ[αφὴν εἰς τὴν ὑπάρ-]
χουσάν μοι οἰκ[ίαν ἐμαυτὸν (ἐτῶν)
Παχομῶν υἱό[ν
Σενπατοκαμ[
(γίνεται) ὀν[όματα
καὶ ὀμνύω τὴ[ν Αὐτοκράτορος Καίσαρος]
Τραιανοῦ Ἁδρια[νοῦ Σεβαστοῦ τύχην]
ἐξ ὑγειοῦς
(*)
κα[ὶ ἐπʼ ἀληθείας ἐπιδεδωκέναι]
τὴν προκειμένην ἀπογραφὴ[ν καὶ]
μεδεν̣αν
(*)
ἐχειν ἀναπόγραφ[ον ἢ ἔνο-]
χος εἴην τῷ ὅρκῳ.
(ἔτους)
Αὐ[το]κράτορος Καίσαρος το[ῦ κυρίου]
Παχὼν
κ.
Ὦρος Παχωμῶτος
(*)
Παχομψ[ά]ι(τος)
μη(τρὸς) Τατεαθύριος ἐπιδέδωκ(α) ὡς πρό[κ(ειται)].
ἔγραψε Ψενανοῦπ(ις) Ἀρπατουώμθ(ου) ὑπὲρ
αὐτοῦ διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτὸν γρά̣(μματα).
-ca.?-
-ca.?-
-ca.?-
-ca.?-
[To] Apollonius, the strategos of Apollonopolis (of the Seven Villages),
from Horus Pachomotus Pachompsaitos,
mother of Tateathyrion,
of those from the village of Tanyaitheos. I am registering
according to the orders given by Ram-
mius Maltialis.
(*)
[To the most excellent]
governor regarding the year of the passing of
(the year) of Hadrian Caesar, my lord,
for the household registration into the existing household of mine (of years)
of Pachomus, son of Senpatokam,
(it is) names
and I swear by the fortune of the Emperor Caesar Trajan Hadrian,
from health
(*)
and truly to have delivered
the present registration and
not to have any unregistered or
to be liable to the oath.
(the year)
Of the Emperor Caesar my lord Pachon.
Horus of Pachomus
(*)
Pachompsaitos
mother of Tateathyrion has delivered as is stated.
It was written by Psenanoupis of Arpatouomthos on behalf of
him because he did not know how to write.
Ἀπολλωνίωι σ̣τ̣[ρατηγῶι Ἀπολλωνοπ(ολίτου)] (Ἑπτα)κωμία[ς] παρὰ Ὥρου Παχ[ομῶτος Παχομψαίτος] μη(τρὸς) Τατεαθύριο[ς] τῶν ἀπὸ κώμη[ς Τανυαίθεως. ἀπογράφομαι] κ[ατ]ὰ τὰ κελευ[σθέντα ὑπὸ Ῥαμ-] μίο[υ] Μαρτιᾶλι[ς] τοῦ κρατίστου ἡγεμόνος πρὸς τ[ὴν τοῦ διελθόντος] β (ἔτους) Ἁδριανοῦ Καίσα[ρος τοῦ κυρίου κα-] τʼ ο[ἰ]κίαν ἀπογρ[αφὴν εἰς τὴν ὑπάρ-] χουσάν μοι οἰκ[ίαν ἐμαυτὸν (ἐτῶν) ...], Παχομῶν υἱό[ν ...] Σενπατοκαμ[...] (γίνεται) ὀν[όματα γ] καὶ ὀμνύω τὴ[ν Αὐτοκράτορος Καίσαρος] Τραιανοῦ Ἁδρια[νοῦ Σεβαστοῦ τύχην] ἐξ ὑγιοῦς κα[ὶ ἐπʼ ἀληθείας ἐπιδεδωκέναι] τὴν προκειμένην ἀπογραφὴ[ν καὶ] μηδένα ἐχειν ἀναπόγραφ[ον ἢ ἔνο-] χος εἴην τῷ ὅρκῳ. (ἔτους) γ Αὐ[το]κράτορος Καίσαρος το[ῦ κυρίου] Παχὼν κ. Ὦρος Παχομῶτος Παχομψ[ά]ι(τος) μη(τρὸς) Τατεαθύριος ἐπιδέδωκ(α) ὡς πρό[κ(ειται)]. ἔγραψε Ψενανοῦπ(ις) Ἀρπατουώμθ(ου) ὑπὲρ αὐτοῦ διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτὸν γρά(μματα).
(No explicit Latin text present; the name "Μαρτιᾶλις" (Martialis) is Latin in origin, but here it appears in Greek transliteration.)
To Apollonios, strategos of the Apollonopolite (Heptakomia?), from Horos, son of Pachom, grandson of Pachompsais, whose mother is Tateathyris, from the village of Tanyaitheis. I register myself according to the orders given by Rammius Martialis, the most excellent prefect, for the house-by-house census of the past second year of Emperor Hadrian Caesar, the lord, into the house that belongs to me, myself (aged ...), Pachom, my son [...], Senpatokam [...], making three names in total. And I swear by the fortune of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus that I have submitted this census declaration truthfully and in good health, and that I have no one unregistered, or else may I be liable to the oath. Year 3 of Emperor Caesar the lord, Pachon 20. I, Horos, son of Pachom, grandson of Pachompsais, whose mother is Tateathyris, have submitted as stated above. Written by Psenanoupis, son of Harpatouomthes, on his behalf, because he does not know letters.