p.amh;2;31

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.amh;2;31

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Koine Greek and Latin Extraction

Koine Greek

ἔτους

Χοίαχ

η. τέ(τακται) ἐπὶ τὴν ἐν Ἑρμ(ώνθει) τρά(πεζαν) ἐφʼ ἧς Διονύσιος εἰς τὸν ἴδιον λόγον τῶν βασιλέων κατὰ διαγραφὴν Ἑρμίου τοῦ ἐπὶ τῶν προσόδων καὶ Φίβιος τοῦ βασιλικοῦ γραμματέως, ἧς καὶ τὸ ἀντίγραφον ὑπόκειται, Σενποῆρις Ὀννώφριος προστίμου φοινικῶνος π(ηχῶν) β χα(λκοῦ)

Διονύ(σιος) τρα(πεζίτης).

Ἑρμίας Διονυσίωι χαίρειν. ἐπιβάλλοντες εἰς τὸν Παθυρίτην διεπεμψάθεθα τοὺς παρʼ ἡμῶν εἰς τὰς τοπαρχίας σχεθησομένους τῆς εἰσαγωγῆς τῶν ὀφειλομένων πρός τ̣ε τὴν σιτικὴν μίσθωσιν καὶ τὴν ἀργυρικὴν πρόσοδον, καὶ ἐπὶ τῆς συνσταθείσης πρακτορείας ἐν τοῖς Μεμνονείοις σημανθέντος ὑπάρχειν τόπους περιειλημμένους εἰς φυτείαν φοινίκων καὶ μεταπεμψάμενος Τοτοῆν τὸν κωμογραμματέα καὶ ἐπελθόντες ἐπὶ τὸν Σενποήριος Ὀννώφριος τόπον καὶ ἐγμετρήσαντες [ἐ]γ̣βῆναι πήχ(εις) β, καὶ ταύτην μεταπεμψάμενοι πειθανάγκης προσαχθείσης περὶ τοῦ καθήκοντος προστίμου ὡς τῆς (ἀρούρας) διὰ τὸ παρειληφέν̣α̣ι̣ ἀπὸ χέρσου (ταλάντων) ι τὰς συναγομένας χα(λκοῦ) Ασ καὶ ταύτης ἐπιδεξαμένης, κατακολουθήσας καὶ δεξάμενος ἐπὶ τῆς ἐν Ἑρμώνθει τρα(πέζης), συνυπογρά(φοντος) Φίβιος τοῦ βασιλικοῦ γραμμα(τέως) τοῦ δὲ τοπογραμματέως ἐντάσσοντος διὰ τῆς ἑαυτοῦ ὑπογρα(φῆς) τά τε μέτρα καὶ τὰς γειτνίας καὶ προσδιασαφοῦντος μηδὲν ἐν τούτοις ἠγνοῆσθαι, τὰς τοῦ χα(λκοῦ) πρὸς ἀργύ(ριον) Ασ ἀνάφερʼ ἐν̣ λήμματι εἰς τὸ πρόστιμον εἰς τὰ ἀναγεγραμμένα ὑπὸ τῶν παρʼ ἡμῶν ὡς κα[θ]ήκει, ἐφʼ ὧι ταξαμενηι ἕξε̣ι̣ ἐν φυτείαι τὸν τόπον φοίνιξι οὐδένα λόγον συνισταμενηι πρὸς ἡμᾶς περὶ οὐδενὸς ἁπλῶς. προσκόμισαι δὲ καὶ τά καθήκοντα τέλη διπλᾶ καὶ εἴ τι ἄλλο καθήκει. ἔρρωσο. (ἔτους) Χοίαχ ϛ.

δέξαι τὰς τοῦ χα(λκοῦ) πρὸς ἀργύ(ριον) χιλίας διακοσίας, (γίνονται) Ασ, καὶ εἴ τι ἄλλο καθήκει. (ἔτους) Χοίαχ ϛ.

Φῖβις, ἐὰν ὁ τοπογραμματεὺς ὑπογρά(φῃ) ταῦθʼ οὕτως ἔχει καὶ μηθὲν ἠγνοῆ(σθαι) καὶ ἐντάξει τά τε μέτρα καὶ τὰς γειτνίας, δέξαι τα τοῦ χα(λκοῦ) πρὸς ἀργύ(ριον) χιλίας διακοσ(ίας), (γίνονται) Ασ, καὶ τἆλλα τὰ προσδιαγρα(φόμενα). (ἔτους) Χοίαχ ϛ.

Παμώνθης, δέξαι παρὰ τῆς Σενποήριος τιμὴν τῶν δηλουμένων τὰς τοῦ χαλκοῦ πρὸς ἀργύ(ριον) δραχμὰς χιλίας διακοσ(ίας), γίνεται χα(λκοῦ) Ασ, καὶ τἆλλα τὰ καθήκοντα· εἶναι δὲ τὰς γειτνίας ἐξ ὧν ἀνενεγκεῖν Τοτοῆν τὸν κωμογραμμα(τέα) νότου οἰκίαι α[ὐ]τῆς Σενποήριος βορρᾶ περίστασ̣ι̣ς̣ τοῦ φρουρίου ἀπη(λιωτοῦ) οἰκίαι Ἁ[ ] τ̣ο̣ς̣ λιβὸς ῥύμη. (ἔτους) Χοίαχ ϛ.

Latin

None found in the document.

Translation into English

Year of the reign of the kings according to the record of Hermius, the one in charge of the revenues, and Phibios, the royal secretary, of which the copy is also present, Senpoiris Onnophris, of the fine of Phoenician cubits of bronze.

Dionysios, the banker.

Hermias to Dionysios, greetings. We have sent the ones from us to the toparchies concerning the import of the debts owed for both the grain lease and the silver revenue, and regarding the established agency in the Memnonian areas, it has been noted that there are places included for the planting of palms, and having sent Totoen, the village secretary, and having gone to Senpoiris Onnophris' place and having measured [the] cubits, and having sent this one due to the necessity concerning the due fine as to the land due to the taken from the uncultivated land (talents) the collected bronze and having received this, having followed and received at the table in Hermonthis, with the signature of Phibios, the royal secretary, and the local secretary placing through his own signature the measures and the neighboring areas and specifying that nothing in these should be ignored, the bronze due to silver is to be mentioned in the entry concerning the fines in the recorded matters by those from us as it is fitting, in which it will have in the planting the place for the palms no reason to be established concerning us about anything at all. You should also bring the due taxes double and if anything else is fitting. Farewell. (Year) Choiakh 6.

Receive the bronze due to silver of two hundred thousand, (they are) A, and if anything else is fitting. (Year) Choiakh 6.

Phibios, if the local secretary signs this, thus it is, and nothing should be ignored and arrange the measures and the neighboring areas, receive the bronze due to silver of two hundred thousand, (they are) A, and the other things that are specified. (Year) Choiakh 6.

Pamonthes, receive from Senpoiris the payment of the declared bronze due to silver of two hundred thousand drachmas, it is of bronze A, and the other duties; and the neighboring areas are from which to bring back Totoen the village secretary from the south of the house of Senpoiris, the northern circumstances of the fort of the house of the one who has been sent away, the house of the Libyan river.

Similar Documents