ἔτους
Χοίαχ
η. τέ(τακται) ἐπὶ τὴν ἐν Ἑρμ(ώνθει) τρά(πεζαν) ἐφʼ ἧς Διονύσιος εἰς τὸν ἴδιον λόγον τῶν βασιλέων κατὰ διαγραφὴν Ἑρμίου τοῦ ἐπὶ τῶν προσόδων καὶ Φίβιος τοῦ βασιλικοῦ γραμματέως, ἧς καὶ τὸ ἀντίγραφον ὑπόκειται, Σενποῆρις Ὀννώφριος προστίμου φοινικῶνος π(ηχῶν) β χα(λκοῦ)
Διονύ(σιος) τρα(πεζίτης).
Ἑρμίας Διονυσίωι χαίρειν. ἐπιβάλλοντες εἰς τὸν Παθυρίτην διεπεμψάθεθα τοὺς παρʼ ἡμῶν εἰς τὰς τοπαρχίας σχεθησομένους τῆς εἰσαγωγῆς τῶν ὀφειλομένων πρός τ̣ε τὴν σιτικὴν μίσθωσιν καὶ τὴν ἀργυρικὴν πρόσοδον, καὶ ἐπὶ τῆς συνσταθείσης πρακτορείας ἐν τοῖς Μεμνονείοις σημανθέντος ὑπάρχειν τόπους περιειλημμένους εἰς φυτείαν φοινίκων καὶ μεταπεμψάμενος Τοτοῆν τὸν κωμογραμματέα καὶ ἐπελθόντες ἐπὶ τὸν Σενποήριος Ὀννώφριος τόπον καὶ ἐγμετρήσαντες [ἐ]γ̣βῆναι πήχ(εις) β, καὶ ταύτην μεταπεμψάμενοι πειθανάγκης προσαχθείσης περὶ τοῦ καθήκοντος προστίμου ὡς τῆς (ἀρούρας) διὰ τὸ παρειληφέν̣α̣ι̣ ἀπὸ χέρσου (ταλάντων) ι τὰς συναγομένας χα(λκοῦ) Ασ καὶ ταύτης ἐπιδεξαμένης, κατακολουθήσας καὶ δεξάμενος ἐπὶ τῆς ἐν Ἑρμώνθει τρα(πέζης), συνυπογρά(φοντος) Φίβιος τοῦ βασιλικοῦ γραμμα(τέως) τοῦ δὲ τοπογραμματέως ἐντάσσοντος διὰ τῆς ἑαυτοῦ ὑπογρα(φῆς) τά τε μέτρα καὶ τὰς γειτνίας καὶ προσδιασαφοῦντος μηδὲν ἐν τούτοις ἠγνοῆσθαι, τὰς τοῦ χα(λκοῦ) πρὸς ἀργύ(ριον) Ασ ἀνάφερʼ ἐν̣ λήμματι εἰς τὸ πρόστιμον εἰς τὰ ἀναγεγραμμένα ὑπὸ τῶν παρʼ ἡμῶν ὡς κα[θ]ήκει, ἐφʼ ὧι ταξαμενηι ἕξε̣ι̣ ἐν φυτείαι τὸν τόπον φοίνιξι οὐδένα λόγον συνισταμενηι πρὸς ἡμᾶς περὶ οὐδενὸς ἁπλῶς. προσκόμισαι δὲ καὶ τά καθήκοντα τέλη διπλᾶ καὶ εἴ τι ἄλλο καθήκει. ἔρρωσο. (ἔτους) Χοίαχ ϛ.
δέξαι τὰς τοῦ χα(λκοῦ) πρὸς ἀργύ(ριον) χιλίας διακοσίας, (γίνονται) Ασ, καὶ εἴ τι ἄλλο καθήκει. (ἔτους) Χοίαχ ϛ.
Φῖβις, ἐὰν ὁ τοπογραμματεὺς ὑπογρά(φῃ) ταῦθʼ οὕτως ἔχει καὶ μηθὲν ἠγνοῆ(σθαι) καὶ ἐντάξει τά τε μέτρα καὶ τὰς γειτνίας, δέξαι τα τοῦ χα(λκοῦ) πρὸς ἀργύ(ριον) χιλίας διακοσ(ίας), (γίνονται) Ασ, καὶ τἆλλα τὰ προσδιαγρα(φόμενα). (ἔτους) Χοίαχ ϛ.
Παμώνθης, δέξαι παρὰ τῆς Σενποήριος τιμὴν τῶν δηλουμένων τὰς τοῦ χαλκοῦ πρὸς ἀργύ(ριον) δραχμὰς χιλίας διακοσ(ίας), γίνεται χα(λκοῦ) Ασ, καὶ τἆλλα τὰ καθήκοντα· εἶναι δὲ τὰς γειτνίας ἐξ ὧν ἀνενεγκεῖν Τοτοῆν τὸν κωμογραμμα(τέα) νότου οἰκίαι α[ὐ]τῆς Σενποήριος βορρᾶ περίστασ̣ι̣ς̣ τοῦ φρουρίου ἀπη(λιωτοῦ) οἰκίαι Ἁ[ ] τ̣ο̣ς̣ λιβὸς ῥύμη. (ἔτους) Χοίαχ ϛ.
None found in the document.
Year of the reign of the kings according to the record of Hermius, the one in charge of the revenues, and Phibios, the royal secretary, of which the copy is also present, Senpoiris Onnophris, of the fine of Phoenician cubits of bronze.
Dionysios, the banker.
Hermias to Dionysios, greetings. We have sent the ones from us to the toparchies concerning the import of the debts owed for both the grain lease and the silver revenue, and regarding the established agency in the Memnonian areas, it has been noted that there are places included for the planting of palms, and having sent Totoen, the village secretary, and having gone to Senpoiris Onnophris' place and having measured [the] cubits, and having sent this one due to the necessity concerning the due fine as to the land due to the taken from the uncultivated land (talents) the collected bronze and having received this, having followed and received at the table in Hermonthis, with the signature of Phibios, the royal secretary, and the local secretary placing through his own signature the measures and the neighboring areas and specifying that nothing in these should be ignored, the bronze due to silver is to be mentioned in the entry concerning the fines in the recorded matters by those from us as it is fitting, in which it will have in the planting the place for the palms no reason to be established concerning us about anything at all. You should also bring the due taxes double and if anything else is fitting. Farewell. (Year) Choiakh 6.
Receive the bronze due to silver of two hundred thousand, (they are) A, and if anything else is fitting. (Year) Choiakh 6.
Phibios, if the local secretary signs this, thus it is, and nothing should be ignored and arrange the measures and the neighboring areas, receive the bronze due to silver of two hundred thousand, (they are) A, and the other things that are specified. (Year) Choiakh 6.
Pamonthes, receive from Senpoiris the payment of the declared bronze due to silver of two hundred thousand drachmas, it is of bronze A, and the other duties; and the neighboring areas are from which to bring back Totoen the village secretary from the south of the house of Senpoiris, the northern circumstances of the fort of the house of the one who has been sent away, the house of the Libyan river.
ἔτους ϛ Χοίαχ η. τέ(τακται) ἐπὶ τὴν ἐν Ἑρμ(ώνθει) τρά(πεζαν) ἐφʼ ἧς Διονύσιος εἰς τὸν ἴδιον λόγον τῶν βασιλέων κατὰ διαγραφὴν Ἑρμίου τοῦ ἐπὶ τῶν προσόδων καὶ Φίβιος τοῦ βασιλικοῦ γραμματέως, ἧς καὶ τὸ ἀντίγραφον ὑπόκειται, Σενποῆρις Ὀννώφριος προστίμου φοινικῶνος π(ηχῶν) β χα(λκοῦ) Ασ τέλ(η) ρπ. Διονύ(σιος) τρα(πεζίτης).
Ἑρμίας Διονυσίωι χαίρειν. ἐπιβάλλοντες εἰς τὸν Παθυρίτην διεπεμψάμεθα τοὺς παρʼ ἡμῶν εἰς τὰς τοπαρχίας σχεθησομένους τῆς εἰσαγωγῆς τῶν ὀφειλομένων πρός τε τὴν σιτικὴν μίσθωσιν καὶ τὴν ἀργυρικὴν πρόσοδον, καὶ ἐπὶ τῆς συνσταθείσης πρακτορείας ἐν τοῖς Μεμνονείοις σημανθέντος ὑπάρχειν τόπους περιειλημμένους εἰς φυτείαν φοινίκων καὶ μεταπεμψάμενος Τοτοῆν τὸν κωμογραμματέα καὶ ἐπελθόντες ἐπὶ τὸν Σενποήριος τοῦ Ὀννώφριος τόπον καὶ ἐγμετρήσαντες [ἐ]γβῆναι πήχ(εις) β, καὶ ταύτην μεταπεμψάμενοι πειθανάγκης προσαχθείσης περὶ τοῦ καθήκοντος προστίμου ὡς τῆς (ἀρούρας) διὰ τὸ παρειληφέναι ἀπὸ χέρσου (ταλάντων) ι τὰς συναγομένας χα(λκοῦ) Ασ καὶ ταύτης ἐπιδεξαμένης, κατακολουθήσας καὶ δεξάμενος ἐπὶ τῆς ἐν Ἑρμώνθει τρα(πέζης), συνυπογρά(φοντος) Φίβιος τοῦ βασιλικοῦ γραμμα(τέως) τοῦ δὲ τοπογραμματέως ἐντάσσοντος διὰ τῆς ἑαυτοῦ ὑπογρα(φῆς) τά τε μέτρα καὶ τὰς γειτνίας καὶ προσδιασαφοῦντος μηδὲν ἐν τούτοις ἠγνοῆσθαι, τὰς τοῦ χα(λκοῦ) πρὸς ἀργύ(ριον) Ασ ἀνάφερʼ ἐν λήμματι εἰς τὸ πρόστιμον εἰς τὰ ἀναγεγραμμένα ὑπὸ τῶν παρʼ ἡμῶν ὡς καθήκει, ἐφʼ ὧι ταξαμένηι ἕξει ἐν φυτείαι τὸν τόπον φοίνιξι οὐδένα λόγον συνισταμένηι πρὸς ἡμᾶς περὶ οὐδενὸς ἁπλῶς. προσκόμισαι δὲ καὶ τά καθήκοντα τέλη διπλᾶ καὶ εἴ τι ἄλλο καθήκει. ἔρρωσο. (ἔτους) ϛ Χοίαχ ϛ.
δέξαι τὰς τοῦ χα(λκοῦ) πρὸς ἀργύ(ριον) χιλίας διακοσίας, (γίνονται) Ασ, καὶ εἴ τι ἄλλο καθήκει. (ἔτους) ϛ Χοίαχ ϛ. Φῖβις, ἐὰν ὁ τοπογραμματεὺς ὑπογρά(φῃ) ταῦθʼ οὕτως ἔχει καὶ μηθὲν ἠγνοῆ(σθαι) καὶ ἐντάξει τά τε μέτρα καὶ τὰς γειτνίας, δέξαι τὰ τοῦ χα(λκοῦ) πρὸς ἀργύ(ριον) χιλίας διακοσ(ίας), (γίνονται) Ασ, καὶ τἆλλα τὰ προσδιαγρα(φόμενα). (ἔτους) ϛ Χοίαχ ϛ.
Παμώνθης, δέξαι παρὰ τῆς Σενποήριος τιμὴν τῶν δηλουμένων τὰς τοῦ χαλκοῦ πρὸς ἀργύ(ριον) δραχμὰς χιλίας διακοσ(ίας), γίνεται χα(λκοῦ) Ασ, καὶ τὰ ἄλλα τὰ καθήκοντα· εἶναι δὲ τὰς γειτνίας ἐξ ὧν ἀνενεγκεῖν Τοτοῆν τὸν κωμογραμμα(τέα) νότου οἰκίαι αὐτῆς Σενποήριος βορρᾶ περίστασις τοῦ φρουρίου ἀπη(λιωτοῦ) οἰκίαι Ἁ[...]τος λιβὸς ῥύμη. (ἔτους) ϛ Χοίαχ ϛ.
Year 6, Choiak 8. Assigned to the bank at Hermonthis, at which Dionysios is responsible for the royal account, according to the register of Hermias, overseer of revenues, and Phibis, the royal secretary, of which a copy is deposited: Senpoeris, daughter of Onnophris, fine for palm-grove, 2 cubits, bronze 1200 drachmas. Fees: 180 drachmas. Dionysios, banker.
Hermias to Dionysios, greetings. Having dispatched our agents into the Pathyrite nome to collect what is owed for the grain-tax lease and the silver revenue, and since it was reported at the established tax office in Memnoneia that there were lands enclosed for palm cultivation, we summoned Totoes, the village scribe, and having gone to the land of Senpoeris, daughter of Onnophris, and measured it, we found it to be 2 cubits. Having summoned her and compelled her regarding the due fine, as the land was reclaimed from uncultivated ground, amounting to 10 talents, bronze 1200 drachmas, and she having accepted this, you shall receive it at the bank in Hermonthis, with Phibis, the royal secretary, co-signing, and the local scribe certifying by his signature the measurements and boundaries, clearly stating nothing is unknown. Convert the bronze to silver in the account for the fine as recorded by our agents, as is proper, on condition that she agrees to maintain the land planted with palms without any dispute whatsoever. Collect also the required double fees and anything else due. Farewell. Year 6, Choiak 6.
Receive the bronze converted to silver, 1200 drachmas (total 1200), and anything else due. Year 6, Choiak 6. Phibis: If the local scribe certifies these matters as correct, with nothing unknown, and records the measurements and boundaries, receive the bronze converted to silver, 1200 drachmas (total 1200), and the other prescribed items. Year 6, Choiak 6.
Pamonthes, receive from Senpoeris the stated price, bronze converted to silver, 1200 drachmas (total 1200), and the other required payments. The boundaries are as reported by Totoes, the village scribe: south, houses of Senpoeris herself; north, perimeter of the fortress; east, houses of Ha[...]; west, a street. Year 6, Choiak 6.