Ἀπολλωνίωι τῶν πρώτων φίλων
καὶ στρατηγῶι καὶ ἐπὶ τῶν προσόδων
παρὰ τῶν ἱερέων τοῦ Σοκνοπαίου
θεοῦ μεγάλου καὶ Ἴσιος Σνε-
φορσῆτος
θεᾶς μεγίστης καὶ τῶν συννάων
θεῶν καὶ βασιλικῶν γεωργῶν
τῶν ἐκ τῆς Σοκνοπαίου Νήσου.
τῆι τοῦ Ἐπεὶφ τοῦ
(ἔτους) καιρο-
τηρήσας ἡμᾶς ἀσχολουμένους ἐν
Κροκοδίλων πόλει Πετεσοῦχος
ὁ λεσῶνις τοῦ Σοκν[ο]παίου θεοῦ μεγάλ[ο]υ
καταβὰς εἰς Διονυσιάδα καὶ παρα-
λογισάμενος τοὺς παρʼ ἡμῶν γεωργοὺς
Τεῶν καὶ Στοτοῆτιν ὡς ἀπεσταλ-
μένος ὑφʼ ἡμῶν ἐπὶ τὴν παράλημ-
ψιν
τῶν
ἐκφορίων ἧς γεωργοῦσι ἱερᾶς
γῆς Σοκνοπαίου θεοῦ μεγάλου βιασά-
μενος αὐτοὺς ἐπὶ τῆς ἅλω μετε-
νήνοχεν πυροῦ (ἀρτάβας)
σκ[ε]
ἐ̣πὶ̣ τ̣ὴ̣ν̣ τ̣[ο]ῦ̣ Πααλᾶτος \οἰκίαν/
ὑπὲρ ὧν ἐντυχόντες
σοι ἐπὶ τοῦ Πρεμὶτ̣ τῆι
τοῦ αὐτοῦ
μηνὸς καὶ προσκαλεσάμενος τὸν
Πααλᾶσιν κατεγγεγύηκας τὸν
πυρὸν τοῦ Σοκνοπαίου θεοῦ μεγάλου,
ὑπὲρ ὧν κεχειρογράφηκεν τὸν βασι-
λικὸν ὅρκον Πετεσοῦχος ὁ λεσῶνις ὑπὲρ τοῦ
μὴ ἐφάψεσθαι τῶν ἐκφορίων τῆς γῆς
κατὰ μηδένα τρόπον ἐν τῆι
γεγονυίᾳ
ἡμῶν πρὸς αὐτὸν συναλλάξει τῆς
λεσωνείας τοῦ
(ἔτους) καὶ παραβεβη-
κότος τὰ τῆς χειρογραφίας. ἐπεὶ οὖν
σέσωσαι ἐν τῆι ἀρρωστίαι ὑπὸ τοῦ
Σοκνοπάϊτος θεοῦ μεγάλου καὶ Ἴσιος Σνε-
φορσῆτος
θεᾶς μεγίστης καὶ τῶν συννάων
θεῶν ἀξιοῦμεν ἐὰν φαίνηται συν-
τάξαι καταχωρίσαι ἡμῶν τὸ ὑπόμνημα
παρὰ σοὶ ἐν χρηματισμᾷ
πρὸς τὴν ἐσομέ-
νην ἡμῖν πρὸς τὸν Πετεσοῦχον τὸν λεσῶνιν
κατάστασιν ὅπως μὴ ἐξῆι αὐτῶι ἐφάπτεσθαι
τοῦ πυροῦ καὶ γράψαι Ἀπολλωνίωι τῶι ἐπιστάτει καταστῆ-
σαι αὐτὸν ἐπὶ σὲ πρὸς τὴν τούτων διεξαγωγήν, ⟦τούτου⟧
⟦γενομένου τευξόμεθʼ ἀντιλήψεως⟧ ἵνʼ ἐὰν ἦι ταῦθʼ οὕτως
ἔχοντα ἡμεῖς μὲν κομισώμεθα τὰς
σκ[ε] (ἀρτάβας) (πυροῦ)
εἰς τὸν τοῦ
θεοῦ λόγον, περὶ δὲ ἧς πεποίηται βίας καὶ χειρογρ(αφίας) διαλαβεῖν
περί αὐτοῦ
μισοπονή-
ρως πρὸς
ἐπίστα(σιν) ἄλλων
ὅπως δυνώ-
μεθα ἐπι-
τελεῖν
τὰ νομιζό-
μενα \τοῖς θεοῖς/ ὑπὲρ
τε τοῦ \βα(σιλέως)/ καὶ
τῶν \βα(σιλι)κῶν/ τέκνων
τυχόντες
τῆς παρὰ σ̣[ο]ῦ
ἀντιλήμψεως.
εὐτύχει.
(ἔτους)
Ἐπεὶφ
κβ.
(No Latin text was found in the document.)
To Apollonius, one of the first friends, and to the general, and concerning the revenues from the priests of the great god Soknopaios and Isis Seneferu, the greatest goddess and of the associated gods and royal farmers from Soknopaios Island.
In the year of Epiph, having observed us engaged in the city of Crocodiles, Petesouchos, the priest of the great god Soknopaios, having descended into Dionysiada and having accounted for the farmers among us, Teos and Stototin, as having been sent by us for the reception of the offerings of the sacred land of the great god Soknopaios, having violently compelled them at the harvest, he has brought forth fire (of the offerings) upon the house of Paalatos, concerning which you encountered us at the Premis in the same month and having called upon the Paalasians, you have reported the fire of the great god Soknopaios, concerning which the royal oath has been written by Petesouchos the priest concerning not touching the offerings of the land in any way in the event of our dealings with him concerning the priesthood of the year and having been established the matters of the writing. Therefore, since you have saved us in the sickness by the great god Soknopaios and Isis Seneferu, the greatest goddess and of the associated gods, we request if it seems good to arrange to record our memorandum with you in a financial matter concerning the forthcoming situation for us with Petesouchos the priest, so that he may not be able to touch the fire and write to Apollonius the overseer to establish him with you for the execution of these matters, and if this should happen, we may receive assistance, so that if these things are thus, we may carry the offerings (of the fire) into the word of the god, concerning which violence and writing may be taken concerning him, being half-hearted towards the knowledge of others, so that we may be able to fulfill the things deemed necessary for the gods on behalf of the king and the royal children, having received your assistance. May it be fortunate.
(Year) Epiph, 22.
Ἀπολλωνίωι τῶν πρώτων φίλων καὶ στρατηγῶι καὶ ἐπὶ τῶν προσόδων παρὰ τῶν ἱερέων τοῦ Σοκνοπαίου θεοῦ μεγάλου καὶ Ἴσιος Σνεφορσῆτος θεᾶς μεγίστης καὶ τῶν συννάων θεῶν καὶ βασιλικῶν γεωργῶν τῶν ἐκ τῆς Σοκνοπαίου Νήσου. τῆι ιη τοῦ Ἐπεὶφ τοῦ λη (ἔτους) καιροτηρήσας ἡμᾶς ἀσχολουμένους ἐν Κροκοδίλων πόλει Πετεσοῦχος ὁ λεσῶνις τοῦ Σοκν[ο]παίου θεοῦ μεγάλ[ο]υ καταβὰς εἰς Διονυσιάδα καὶ παραλογισάμενος τοὺς παρʼ ἡμῶν γεωργοὺς Τεῶν καὶ Στοτοῆτιν ὡς ἀπεσταλμένος ὑφʼ ἡμῶν ἐπὶ τὴν παράλημψιν τῶν ἐκφορίων ἧς γεωργοῦσι ἱερᾶς γῆς Σοκνοπαίου θεοῦ μεγάλου βιασάμενος αὐτοὺς ἐπὶ τῆς ἅλω μετενήνοχεν πυροῦ (ἀρτάβας) σκ[ε] ἐπὶ τὴν τοῦ Πααλᾶτος οἰκίαν, ὑπὲρ ὧν ἐντυχόντες σοι ἐπὶ τοῦ Πρεμὶτ τῆι κβ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς καὶ προσκαλεσάμενος τὸν Πααλᾶσιν κατεγγεγύηκας τὸν πυρὸν τοῦ Σοκνοπαίου θεοῦ μεγάλου, ὑπὲρ ὧν κεχειρογράφηκεν τὸν βασιλικὸν ὅρκον Πετεσοῦχος ὁ λεσῶνις ὑπὲρ τοῦ μὴ ἐφάψεσθαι τῶν ἐκφορίων τῆς γῆς κατὰ μηδένα τρόπον ἐν τῆι γεγονυίᾳ ἡμῶν πρὸς αὐτὸν συναλλάξει τῆς λεσωνείας τοῦ λη (ἔτους) καὶ παραβεβηκότος τὰ τῆς χειρογραφίας. ἐπεὶ οὖν σέσωσαι ἐν τῆι ἀρρωστίαι ὑπὸ τοῦ Σοκνοπάϊτος θεοῦ μεγάλου καὶ Ἴσιος Σνεφορσῆτος θεᾶς μεγίστης καὶ τῶν συννάων θεῶν ἀξιοῦμεν ἐὰν φαίνηται συντάξαι καταχωρίσαι ἡμῶν τὸ ὑπόμνημα παρὰ σοὶ ἐν χρηματισμᾷ πρὸς τὴν ἐσομένην ἡμῖν πρὸς τὸν Πετεσοῦχον τὸν λεσῶνιν κατάστασιν ὅπως μὴ ἐξῆι αὐτῶι ἐφάπτεσθαι τοῦ πυροῦ καὶ γράψαι Ἀπολλωνίωι τῶι ἐπιστάτει καταστῆσαι αὐτὸν ἐπὶ σὲ πρὸς τὴν τούτων διεξαγωγήν, ἵνʼ ἐὰν ἦι ταῦθʼ οὕτως ἔχοντα ἡμεῖς μὲν κομισώμεθα τὰς σκε (ἀρτάβας) (πυροῦ) εἰς τὸν τοῦ θεοῦ λόγον, περὶ δὲ ἧς πεποίηται βίας καὶ χειρογραφίας διαλαβεῖν περί αὐτοῦ μισοπονήρως πρὸς ἐπίστασιν ἄλλων ὅπως δυνώμεθα ἐπιτελεῖν τὰ νομιζόμενα τοῖς θεοῖς ὑπὲρ τε τοῦ βασιλέως καὶ τῶν βασιλικῶν τέκνων τυχόντες τῆς παρὰ σοῦ ἀντιλήμψεως. εὐτύχει. (ἔτους) λη Ἐπεὶφ κβ.
To Apollonios, one of the first friends, and strategos, and overseer of revenues, from the priests of Soknopaios, the great god, and Isis Snephorses, the greatest goddess, and the associated gods, and the royal farmers from Soknopaiou Nesos. On the 18th of Epeiph of the 38th year, Petesouchos, the lesonis of the great god Soknopaios, having taken advantage of our absence while we were occupied in Krokodilopolis, went down to Dionysias and deceived our farmers, Teon and Stotoetis, claiming falsely that he was sent by us to collect the produce from the sacred land cultivated for the great god Soknopaios. Having compelled them at the threshing floor, he carried away 225 artabas of wheat to the house of Paalas. When we approached you about this matter on the 22nd of the same month at Premit, you summoned Paalas and secured the wheat belonging to the great god Soknopaios. Petesouchos, the lesonis, had previously sworn a royal oath not to touch the produce of the land in any way during our agreement with him for the lesoneia of the 38th year, yet he violated the terms of this written agreement. Since you have been preserved from illness by the great god Soknopaios and Isis Snephorses, the greatest goddess, and the associated gods, we request, if it seems appropriate, that you order our memorandum to be officially recorded with you for our forthcoming confrontation with Petesouchos, the lesonis, so that he may not be permitted to touch the wheat, and that you write to Apollonios, the epistates, to bring him before you for the resolution of these matters. Thus, if these things are indeed as stated, we may recover the 225 artabas of wheat for the account of the god, and concerning the violence and the written agreement he violated, deal with him accordingly, to serve as an example to others, so that we may duly perform the customary rites for the gods, for the king, and for the royal children, having received your assistance. Farewell. Year 38, Epeiph 22.