π̣ι̣μ̣ένης Νιτήιτιος καὶ πλοίου κατ]α̣λιποῦσα πάντα ἀπελθεῖν ς Ἀρσινόην. ⟦καλ⟧ ἐγὼ δὲ εἰ μὴ μην τὸν πόδα παρεγενόμην ἂν καλ]ῶς οὖν ποήσεις ⟦α ̣ ̣ ̣ ̣ υ⟧ αὐτὴν καὶ μὴ ἀθύμει δὲ μὴ παραγεγονέ- ὅτι ἠνώχλησαι, μὴ ἀθύμει, ἀλλʼ ἄφες αὐτὸν χαίρειν. παραγενήσ]ομαι συντόμως καὶ ἀπέ- σταλκα ν, κομίζει δέ σοι ῥόας ι ἔρρωσο. (ἔτους) Φαῶφι α. ἀποστεῖλαι διὰ τὸ μὴ εἰδέναι πῶς ἔχεις.
None extracted.
“The one who is in charge, Nititios, and the ship, having left everything behind, is to depart to Arsinoe. I would be well if I had not come to you. Therefore, do well, and do not be disheartened. We have heard that you are troubled; do not be disheartened, but let him rejoice. I will come to you shortly and have sent, bringing you the waters. Be well. (Year) Phaphos. I have sent this because I do not know how you are.”
μ̣ένης Νιτήιτιος
καὶ πλοίου [κατ]α̣λιποῦσα πάντα ἀπελθεῖν [---]ς Ἀρσινόην.
⟦καλ⟧ ἐγὼ δὲ εἰ μὴ [---]μην τὸν πόδα παρεγενόμην [---] ἂν [---]
καλῶς οὖν ποήσεις ⟦α̣ ̣ ̣ ̣υ⟧ [---]αυτὴν καὶ μὴ ἀθύμει [---]
ἐκούομεν δὲ μὴ παραγεγονέ[ναι ---]υσας ὅτι ἠνώχλησαι, μὴ [---]
ἀθύμει, ἀλλʼ ἄφες αὐτὸν χαίρειν.
[παραγενήσ]ομαι συντόμως καὶ ἀπέ[σταλκα ---]ν, κομίζει δέ σοι ῥόας ι [---]ι̣ωει ἐπὶ τὸν πόδα.
[---] ἔρρωσο. (ἔτους) ι Φαῶφι α.
[---] ἀποστεῖλαι διὰ τὸ μὴ εἰδέναι [πῶς ---] ἔχεις.
[---]menes, son of Nitētios,
and having left behind everything of the ship, to depart [---] to Arsinoe.
⟦kal⟧ But I, if I had not [---] my foot, I would have come [---].
Therefore, you will do well ⟦ạ ̣ ̣ ̣υ⟧ [---] her, and do not be discouraged [---].
We heard that you did not arrive [---] because you were troubled; do not [---]
be discouraged, but let him be and farewell.
I will come soon and I have sent [---]; he brings you pomegranates [---] for your foot.
[---] Farewell. Year 10, Phaophi 1.
[---] to send because I do not know how you are.