Ἠπιόδωρος τῶι λεσώνει
καὶ τοῖς ἱερεῦσι τοῦ Σοκνο-
παίου χαίρειν. χωρισθεὶς
ὑμῶν εὗρον ὑπʼ Ἀρείου
διεσταλμένας ἀπὸ τῆς
γῆς τὰς κρατίστας (ἀρούρας)
κα
καὶ μεμισθωμένας τισὶ
τῶν Ἑλληνῶν, εἰς δὲ τὸν
τοῦ θεοῦ κλῆρον τῆς χειρί-
στης καταλελειμμένας
τὰς πάσας (ἀρούρας)
κε. ὅθεν
ὑμῶν μηδεμίαν πρόνοι-
αν ποησαμένων
ἠναγκά-
σθην παραγενομένων τῶν
γραμματέων ἐπὶ τὴν
διαγραφὴν μετὰ πολλοῦ
ἱδρῶτος ἀποστῆσαι τῆς
γῆς τὸν Ἄρειον, καὶ δοὺς
τῶι τοπογραμματεῖ καὶ τῶι
κωμογραμματεῖ καὶ τοῖς
ἄλλοις ἀργυρίου στα(τῆρας)
η
τὴν
τε γῆν ἐκ πλήρους κομι-
[σάμενος
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ε̣ ̣ ̣ ̣ ̣
ἐπηκολουθήκ[αμεν τ]ῆι
διαστολῆι τῆ[ς γῆς κ]αὶ
Σοχώτης παρ[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]
vac. ?
(No Latin text was extracted from the document.)
Epiphorus to the Lesonians
and to the priests of Socnopaios, greetings. Having been separated
from you, I found under Ares
the most excellent (arable lands)
and rented out to some
of the Greeks, and to the
portion of the god, the lands
left behind by the hand
of the highest (arable lands)
Therefore, since you made no provision
for me, I was compelled to be present
when the secretaries came for the
registration, with much
sweat to withdraw from the
land of Ares, and having given
to the topographer and to the
village scribe and to the
others of silver stateres
to bring the land in full
[having taken]
We followed the
distribution of the land and
Sochotis near
[
vac. ?
Ἠπιόδωρος τῶι λεσώνει καὶ τοῖς ἱερεῦσι τοῦ Σοκνοπαίου χαίρειν. χωρισθεὶς ὑμῶν εὗρον ὑπʼ Ἀρείου διεσταλμένας ἀπὸ τῆς γῆς τὰς κρατίστας (ἀρούρας) καὶ μεμισθωμένας τισὶ τῶν Ἑλληνῶν, εἰς δὲ τὸν τοῦ θεοῦ κλῆρον τῆς χειρίστης καταλελειμμένας τὰς πάσας (ἀρούρας). ὅθεν ὑμῶν μηδεμίαν πρόνοιαν ποιησαμένων ἠναγκάσθην παραγενομένων τῶν γραμματέων ἐπὶ τὴν διαγραφὴν μετὰ πολλοῦ ἱδρῶτος ἀποστῆσαι τῆς γῆς τὸν Ἄρειον, καὶ δοὺς τῶι τοπογραμματεῖ καὶ τῶι κωμογραμματεῖ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀργυρίου στα(τῆρας) η τὴν τε γῆν ἐκ πλήρους κομισάμενος [...] ἐπηκολουθήκ[αμεν τ]ῆι διαστολῆι τῆ[ς γῆς κ]αὶ Σοχώτης παρ[...].
Epiodoros to Leson and to the priests of Soknopaios, greetings. After separating from you, I found that Areios had set apart from the land the best (fields) and leased them out to certain Greeks, while leaving all the worst (fields) for the god's allotment. Therefore, since none of you took any care, I was compelled, when the scribes arrived for the survey, with much effort to remove Areios from the land. Having given eight staters of silver to the local scribe, the village scribe, and the others, and having fully recovered the land, [...] we followed up on the division of the land, and Sokhotes [...].