αμενον
καὶ αὐτὸς
πάρ’ ἑαυτῶι
αὐτὸς
η̣ν/ κατεσ
τῶν δούλων
ὕστερον
κην δύο ημ
η̣ι π̣ρ̣σεδρ̣
αὐτῶι κατεσκ[ευα-
τ̣οντασοντας̣
μ̣ατα ἔχων
χεν καὶ ἐ̣π̣ι̣
ἐκει̣
μενος ει̣
σεμνοτα̣τ̣ο̣
εσθαι ἐχον̣
No Latin text was extracted from the document.
The extracted Koine Greek text includes various fragments that may refer to actions, states, or descriptions of individuals. However, due to the fragmented nature of the text, a coherent translation is challenging. Here are some possible translations of the individual phrases:
α̣μενον [...] ς̣ καὶ αὐτὸς α̣[...]
π̣αρʼ ἑαυτῶι [...] α̣ὐτὸς [...]η̣ν/ κατες[...] τῶν δούλω[ν...]
[...]α̣ δὲ ὕστερ̣ον [...]κην δύο ημ̣[...]
[...]η̣ι π̣ρ̣[...]σεδρ̣[...]
αὐτῶι κατεσκ[ευα-...]
[...]τ̣οντασοντας̣[...] μ̣ατα ἔχων [...]α̣φε̣[...]
[...]χεν καὶ ἐ̣π̣ι̣[...] ἐκει̣[...]
[...]μενος ει̣[...]
σεμνοτα̣τ̣ο̣[...] εσθαι ἐχον̣[...]
"[...] having [...] and he himself [...]"
"[...] beside himself [...] he himself [...] was/settled [...] of the slaves [...]
[...] but later [...] two days [...]"
"[...] he/she/it [...] sat beside [...]
for him he prepared [...]
[...] having [...] things [...]
[...] had and upon [...] there [...]
[...] being [...]
most revered [...] to have [...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete; translations provided are approximate and based on the readable portions of the Greek text.