τελε]υ̣τ̣ήσαντ[ος ἐξ αἰτήσεως ἐσχηκέ]ν̣αι π̣α̣ρ̣ὰ̣ τ̣ῆ̣[ς θειότητος τῶν] καλλινίκων {ἡ[μῶν]}[ δεσποτῶν ἡ]μ̣ῶν καὶ τετυχηκέναι ἀντιγ̣ρ̣α̣[φῆς] ο̣ὕτως̣ ἐχούση[ς· εἰ μή τις τούτω]ν ἀντιποιοῖτο̣ μ̣η̣δὲ ἐκδικῶ̣ν̣ \φανείη τ̣ι̣ς̣ ὀντο̣ς του / τὴν τούτων δε̣[σποτείαν, παραδοθ]ῆναι αὐτῶι. ⟦ἐξετ̣ά̣σεως̣ τοῦ [ ]⟧ ταῦτα ἐκεῖ ἐν Ἀ̣[λεξανδρείαι εἰ]δ̣ὼς̣ ἔτι μᾶλλον̣ π̣ρ̣ὸ̣ς τὴν ἀποδημ[ίαν] ἠπείχθη. \ἴ̣γετο/ ἀλλ[ὰ πρὸ τῆς δεῦρο π]αρουσίας ἐξε̣τ̣ά̣σεως τ̣οῦ πράγμ[ατοσ]
(No Latin text found in the extracted content)
Having completed the request, it has been established by the divine nature of our glorious lords and having been successful in the writings, thus holding: unless someone contests these, let no one take vengeance; let it be evident that the lordship of these has been handed over to him. These things, knowing there in Alexandria, were further directed towards the departure. It was said, but before the present appearance of the examination of the matter...
[τελε]υ̣τ̣ήσαντ[ος ἐξ αἰτήσεως ἐσχηκέ]ν̣αι π̣α̣ρ̣ὰ̣ τ̣ῆ̣[ς θειότητος τῶν]
καλλινίκων {ἡ[μῶν]}[ δεσποτῶν ἡ]μ̣ῶν καὶ τετυχηκέναι ἀντιγ̣ρ̣α̣[φῆς]
ο̣ὕτως̣ ἐχούση[ς· εἰ μή τις τούτω]ν ἀντιποιοῖτο̣ μ̣η̣δὲ ἐκδικῶ̣ν̣ \φανείη τ̣ι̣ς̣
̣ ̣
/
\̣ ̣ ̣ ̣ ̣
οντο̣ς του
̣
/ τὴν τούτων δε̣[σποτείαν, παραδοθ]ῆναι αὐτῶι. ⟦ἐξετ̣ά̣σεως̣ τοῦ [
̣
]̣
⟧
ταῦτα ἐκεῖ ἐν Ἀ̣[λεξανδρείαι εἰ]δ̣ὼς̣ ἔτι μᾶλλον̣ π̣ρ̣ὸ̣ς τὴν ἀποδημ[ίαν]
ἠπείχθη. \ἴ̣γετο/ ἀλλ[ὰ πρὸ τῆς δεῦρο π]αρουσίας ἐξε̣τ̣ά̣σεως τ̣οῦ πράγμ[ατοσ]
"[After the death] having obtained [by request] from the divinity of our victorious [lords] and having received a copy thus stating: 'If no one else should lay claim to these things nor appear to contest [the ownership] of these, let them be delivered to him.' ⟦Upon examination of the [matter]⟧ Knowing these things there in Alexandria, he was even more hastened toward departure. He was led away, but before his arrival here, an examination of the matter [was conducted]."