ἀποδημ[ωρα] κατέλειπεν ἀνδράποδα παρ’ ἐμοὶ ἐνταῦθ̣α τότε [διατρίβοντι ἐντειλάμενός μοι εἰς Θηβαίδα ἀ]ν̣αγ̣αγεῖ̣ν̣ ταῦτα. ταῦτα παρεθέμην τότε
Κόμωνί τινι τηρήσηι, μέχρις ἂν περὶ τ[ὸ]ν̣ ἀνάπλουν γένωμαι ἀν̣άγ̣ειν β̣[ου]λ̣ό̣μενος [τὰ] παιδία, καὶ ἐπειδὴ ἐδόκει{ι} αὐτῇ νεαινα̣[α] βι̣ά̣σασθαι α̣ὐτὴν ο̣ὐ̣κ ἠθέλησα
ἀ̣π̣’ ἐ̣μ̣οῦ χρήσ̣η̣τ̣α̣ι̣ ἐνταῦθα \προσ[πα̣ρ̣[ὰ] τ̣ῶι αὐτῶι Κόμωνι ἐκδέξασθαι τὴν ὁ̣μ̣ο̣λ[ο]γίαν ἔγγ̣[ρ]αφον παρ’ αὐτοῦ δεξάμενος, ὅπως ἐπανελθόντι τῶι ἀδελφῶι [ἀποκαταστήσηι τὰ ἐν]τ̣α̣υ̣θ̣οῖ ἀνδράποδα. μετ̣ὰ̣ μῆνας γὰρ πέντε ἢ ἓξ προσεδόκω̣ν ἐκεῖνον 10 [ἐπανήξειν ἀ̣εὶ π̣ροσδοκῶν αὐτοῦ τὴν ἐπάνοδον κ̣α̣ὶ̣
σ̣παρε̣υ̣[ο]ν γραμμάτων τ̣ο̣ς καταπλεῦσαι ἐπὶ τ̣ὸ̣ν̣ [σ̣τοτε] δεῦρο καταπλέοντας τ̣ῶ̣ν φίλων, ὅπως πρὸς ἐκεῖνον τὸν Κόμ[ωνα] ἀλλ’ ἐκε̣ῖ̣νος ἢ ο̣[ὐ]χ̣ ε̣ὑ̣ρίσκετο ἢ \ὑπό τινων/ εὑρεθεὶς ἔλεγεν, ὡς οὐκ ἂν ἄλλω̣ι α
(No Latin text was extracted from the document.)
"I left slaves with me here at that time, having ordered me to go to Thebes. I set these things aside then for a certain Komon, to keep until I might be able to return regarding the voyage. I was intending to bring the children, and since it seemed to her that she would be forced, I did not wish to do so. From me, it is necessary to receive here, to take the agreement written from him, so that when my brother returns, he may restore the slaves here. For after five or six months, I was expecting him to return, always hoping for his return and... ...to sail upon the letters to come here, sailing to the friends, so that I might go to that Komon. But he was either not found or, having been found by some, he said that he would not be found by another."
ἀποδημ[
]̣ωρα̣
κατέλειπεν ἀνδράποδα παρ’ ἐμοὶ ἐνταῦθ̣α τότε
[διατρίβοντι ἐντειλάμενός μοι εἰς Θηβαίδα ἀ]ν̣αγ̣αγεῖ̣ν̣ ταῦτα. ταῦτα παρεθέμην τότε
Κόμωνί τινι
τηρήσηι, μέχρις ἂν περὶ τ[ὸ]ν̣ ἀνάπλουν γένωμαι
[ἀ]ν̣άγ̣ειν β̣[ου]λ̣ό̣μενος [τὰ] παιδία, καὶ ἐπειδὴ ἐδόκει αὐτῇ
νε̣ ̣ ̣αι̣ν̣α̣[
]α̣ βι̣ά̣σασθαι α̣ὐτὴν ο̣ὐ̣κ ἠθέλησα
ἀ̣π̣’ ἐ̣μ̣οῦ χρήσ̣η̣τ̣α̣ι̣
ἐνταῦθα προσ[ πα̣ρ̣[ὰ] τ̣ῶι αὐτῶι Κόμωνι ἐκδέξασθαι τὴν
ὁ̣μ̣ο̣λ[ο]γίαν ἔγγ̣[ρ]αφον παρ’ αὐτοῦ δεξάμενος, ὅπως ἐπανελθόντι τῶι ἀδελφῶι
[ἀποκαταστήσηι τὰ ἐν]τ̣α̣υ̣θ̣οῖ ἀνδράποδα. μετ̣ὰ̣ μῆνας γὰρ πέντε ἢ ἓξ προσεδόκω̣ν ἐκεῖνον
[ἐπανήξειν] ἀ̣εὶ π̣ροσδοκῶν αὐτοῦ τὴν ἐπάνοδον
δεῦρο καταπλέοντας τ̣ῶ̣ν φίλων, ὅπως πρὸς ἐκεῖνον τὸν Κόμ[ωνα]
ἀλλ’ ἐκε̣ῖ̣νος ἢ ο̣[ὐ]χ̣ ε̣ὑ̣ρίσκετο ἢ ὑπό τινων εὑρεθεὶς ἔλεγεν, ὡς οὐκ ἂν ἄλλω̣ι α[
"...departing [ ... ] he left slaves with me here at that time, [instructing me, while I was staying here, to bring them up to the Thebaid]. At that time I entrusted these slaves to a certain Komon for safekeeping, until I should return around the time of sailing upstream, wishing to bring up the children. And since it seemed to her [ ... ] I did not wish to force her. [ ... ] from me she might use [ ... ] here, to receive from the same Komon the written agreement, having received it from him, so that upon my brother's return [he might restore the slaves here]. For after five or six months I was expecting him [to return], always awaiting his return [ ... ] friends sailing down here, so that [they might speak] to that Komon. But he either was not found or, when found by some, said that he would not [hand them over] to another [ ... ]"