p.ammon;2;35

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ammon;2;35
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ι̣σ̣τ̣ω̣ η̣ βα̣ι̣ πρὸς τὸν κατὰ Θη̣[βα]ί̣δ̣α̣ ἐπίτροπον ὑπὸ τοῦ κυρίου μου Σισιννί̣ο̣υ̣ [διὰ τοῦ Εὐγενείου τούτου ἀπεστάλη, ὅπως, εἰ εὑρεθείη] τις Ἄμμων ἀδελφὸς Ἁρποκρατίωνος ἐν τῆι Παν[οπολιτῶν] π̣[ό]λ̣ε̣ι̣, ἐπειχθῇ ἀπαν̣[τᾶν εἰς Ἀλεξάνδρειαν] διὰ ταῦτα τὰ ἀνδράποδα. ὁ δὲ ἐπίτροπος ἐπι̣[σ]τ̣είλα̣ς τοῖς Πανο̣π̣ο̣λ̣ί̣τ̣[αις τὸν κ]υρ̣ίο̣υ̣ μ̣ο̣υ̣ Σ̣ι̣σ̣ι̣ν̣ν̣ί̣ο̣υ γ̣ρ̣ά̣μ̣μ̣α̣[τα ἐδέ]ξ̣[ατο παρὰ τούτων] ἀναφ̣ορὰν δηλοῦσαν Ἄμμωνα̣ ἀδελφὸν̣ Ἁ̣ρπ[ο]κ̣ρ̣ατίωνος μετὰ̣ [Ε]ὐ̣[γε]νίου ἀπ̣η̣ν̣τ̣η̣[κέναι εἰς] Ἀλεξάνδρεια̣ν̣. ἀλλʼ ’ ἐπειδὴ ⟦ουτο⟧ ἐκεῖνος ὁ Εὐγένιος ἐν τῇ̣ Π[α]ν̣ο̣πολι[τ]ῶν π̣ό̣λ[ει] γενόμενος ἔγνω τοῦ πράγματος τὴν ἀκρείβειαν, λοιπὸν εἰς ἄ̣λ̣[λο τ]ι̣ [ἐτράπη. φίλων] γὰρ με̣[ταξὺ] γενομένων κατὰ τὴν τούτο̣υ̣ ἀ̣ξ̣ίωσιν καὶ̣ τοῦ μὲν Εὐ̣γ̣[ενίου] κ̣α̣ὶ̣ καμάτους οὐκ ὀλίγους προβαλλομένου, ἕως ἂν̣ δυνηθῆ[ι τὰ] ἀ̣ν̣δ̣[ρά-]π̣[ο]δα̣ ἀ̣ε̣ὶ̣ δρασμὸν εἰς νοῦν εἰληφότα [σ]υλλαβεῖν καὶ εἰς τ̣α̣ῦ̣τ̣α̣ ὑ̣[ - ca.10 - (?)] , τούτου δὲ τοῦ Ἄμμωνος τὸ τῆς δεσποτε̣ί̣ας καὶ τὸ τῆς το̣ύ̣[του κληρο]νομ̣[ίας] δίκαιον ἀντιτιθέντος ἐδικαιώθη ὑπὸ τῶν μεταξὺ̣ γ̣ε̣νομέν̣[ων φίλων] δο]ξ̣ά̣σαντα καὶ κεκμηκότα ⟦ἐδικαιώθη ὑπὸ τῶν μ[εταξὺ]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"To the governor of Thebais, sent by my lord Sisinnio through this Eugenios, so that if he is found, Ammon, brother of Harpokratios, in the city of Panopolites, may be compelled to respond to Alexandria regarding these slaves. The governor, having sent a letter to the Panopolites, received the writings of my lord Sisinnio, which indicated that Ammon, brother of Harpokratios, had been sent by Eugenios to Alexandria. But since that Eugenios, having come to the city of Panopolites, recognized the accuracy of the matter, he turned to something else. For friends having intervened according to this request and the one of Eugenios, and with not a few labors being presented, until he might be able to always take the slaves into consideration and to these matters, the rights of this Ammon regarding the lordship and the inheritance of this one were vindicated by those friends who had intervened, having been honored and having been exhausted."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 19)

Extracted Koine Greek Text

[πρὸς τὸν κατὰ] Θη̣[βα]ί̣δ̣α̣ ἐπίτροπον ὑπὸ τοῦ κυρίου μου Σισιννί̣ο̣υ̣ [διὰ τοῦ Εὐγενείου τούτου ἀπεστάλη, ὅπως, εἰ εὑρεθείη] τις Ἄμμων ἀδελφὸς Ἁρποκρατίωνος ἐν τῇ Παν[οπολιτῶν] π̣[ό]λ̣ε̣ι̣, ἐπειχθῇ ἀπαν̣[τᾶν εἰς Ἀλεξάνδρειαν] διὰ ταῦτα τὰ ἀνδράποδα. ὁ δὲ ἐπίτροπος ἐπι̣[σ]τ̣είλα̣ς τοῖς Πανο̣π̣ο̣λ̣ί̣τ̣[αις ...] τοῦ̣ [κ]υρ̣ίο̣υ̣ μ̣ο̣υ̣ Σ̣ι̣σ̣ι̣ν̣ν̣ί̣ο̣υ γ̣ρ̣ά̣μ̣μ̣α̣[τα ἐδέ]ξ̣[ατο παρὰ τούτων] ἀναφ̣ορὰν δηλοῦσαν Ἄμμωνα̣ ἀδελφὸν̣ Ἁ̣ρπ[ο]κ̣ρ̣ατίωνος μετὰ̣ [Ε]ὐ̣[γε]νίου ἀπ̣η̣ν̣τ̣η̣[κέναι εἰς] Ἀλεξάνδρεια̣ν̣. ἀλλʼ ἐπειδὴ ἐκεῖνος ὁ Εὐγένιος ἐν τῇ̣ Π[α]ν̣ο̣πολι[τ]ῶν π̣ό̣λ[ει] γενόμενος ἔγνω τοῦ πράγματος τὴν ἀκρείβειαν, λοιπὸν εἰς ἄ̣λ̣[λο τ]ι̣ [ἐτράπη. φίλων] γὰρ με̣[ταξὺ] γενομένων κατὰ τὴν τούτο̣υ̣ ἀ̣ξ̣ίωσιν καὶ̣ τοῦ μὲν Εὐ̣γ̣[ενίου] [...] κ̣α̣ὶ̣ καμάτους οὐκ ὀλίγους προβαλλομένου, ἕως ἂν̣ δυνηθῆ[ι τὰ] ἀ̣ν̣δ̣[ρά-] π̣[ο]δα̣ ἀ̣ε̣ὶ̣ δρασμὸν εἰς νοῦν εἰληφότα [σ]υλλαβεῖν καὶ εἰς τ̣α̣ῦ̣τ̣α̣ ὑ̣[...] τούτου δὲ τοῦ Ἄμμωνος τὸ τῆς δεσποτε̣ί̣ας καὶ τὸ τῆς το̣ύ̣[του κληρο]νομ̣[ίας] δίκαιον ἀντιτιθέντος ἐδικαιώθη ὑπὸ τῶν μεταξὺ̣ γ̣ε̣νομέν̣[ων φίλων ... δο]ξ̣ά̣σαντα καὶ κεκμηκότα.

English Translation

[To the governor of the] Thebaid, sent by my lord Sisinnius [through this Eugenius, so that if] a certain Ammon, brother of Harpocration, should be found in the city of the Panopolitans, he should be urged to come [to Alexandria] because of these slaves. The governor, having written to the Panopolitans [...], received letters from them of my lord Sisinnius, indicating that Ammon, brother of Harpocration, had departed with Eugenius [to] Alexandria. But since that Eugenius, having been in the city of the Panopolitans, learned the exact truth of the matter, he turned to something else. For friends having intervened according to his request, and Eugenius himself [...] alleging no small troubles, until he might be able to apprehend the slaves who were always contemplating flight and to hold them under guard [...]. But Ammon, having set forth his rightful claim to ownership and inheritance, was justified by the friends who intervened [...], having honored and exhausted him.

Apparatus Notes

Similar Documents