οὗτοι οἱ δοῦλοι
ἐκείνου τοῦ Κόμωνος, παρʼ ὧι ἦσαν οἱ π
ἀπέστησαν τῆς ἐκείνου γυναικὸς ἀπελθούσης καὶ ἀφηνιάσαντες
πάντες προσέφυγον τούτοις. τοὺς αὐτοὺς ἀποδεξαμένους
εὐθὺς τούτων παρά
Εὐγένειός τις
παρὰ τῆς θεότητος τῶν δεσποτῶν ἡμῶν καὶ τετύχηκεν ἀντιγραφῆς οὕτως ἐχούσης·
εἰ μή τις τούτων ἀντιποιεῖτο μηδὲ φανείη τις τὴν τούτων δεσποτείαν ἐκδικῶν, παραδοθῆναι αὐτῶι παρὰ τῆς καθολικότητος.
ἐν Ἀλεξανδρείαι δὲ γινόμενος οὗτος καὶ γνοὺς ἐκεῖνον τὸν Ἁρποκράτιωνα κληρονόμον ἔχειν ἀδελφὸν ὁμοπάτριόν τε καὶ ὁμομήτριον
ἐμὲ δὴ τὸν Ἄμμωνα, ἐξετάσεως τοῦ πράγματος γενόμενης
περὶ τούτου δὲ καὶ γράμματα πρὸς τὸν κατὰ Θηβαίδα ἐπίτροπον ὑπὸ τοῦ κυρίου μου Σισιννίου διʼ αὐτοῦ Εὐγενείου ἀπεστάλη, ὅπως
vac. ?
ex aitione eschikénai
These are the slaves of that Komonos, among whom were the...
They departed from that woman who was leaving and having been released...
All fled to these. They received the same...
Immediately from these, a certain Eugenius...
From the divinity of our masters, and it has happened that a copy of this was made...
If anyone among these should claim the lordship of these, let no one appear to seek justice, to be handed over to him by the universality.
In Alexandria, this man, having known that heir of Harpokratios, has a brother of the same father and mother...
Indeed, I, Ammon, of the examination of the matter that has occurred...
About this, letters were sent to the governor of Thebes by my lord Sisinnius through Eugenius...