ς πόλεως τῆς
ἐνταυθ
ἐν δὲ τῆι ἀποδ[η]μ̣ίᾳ ἐκεῖνος γεν[όμενος καὶ ἀπὸ χώρας εἰς χώραν ἑκάστοτε]
μεταβ]α̣ίνων ἀ̣[πὸ] τ̣ῆς Ἑλλάδος εἰς [Ῥώμην καὶ ἀπὸ Ῥώμης εἰς Κωνσταντινόπολιν καὶ]
ἀπʼ ἄλλης εἰ]ς̣ ἄλλη[ν τ]ὰ̣ π̣λ̣ε̣[ῖστα τῆς] γ̣ῆ̣[ς περιελθὼν μέρη τ]ῶ̣ν καλλινίκω̣[ν]
δεσποτῶν ἡμῶν τὰς νίκας καὶ λόγους βασιλικοὺς πανταχοῦ ἐ̣πιδεικνύμε[νος]
αὐτὸς γ̣ὰρ ἐν ταῖς ἐπισήμοις πόλεσι τῆς Ἑλλάδος καὶ ἐπι-
τροπε]ί̣α̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ λ̣ο̣γ̣ι̣σ̣τ̣ε̣ί[ας ἔπ]ρ̣α̣ξ̣[ε]ν̣ κ̣α̣[ὶ διὰ ταύτας τὰς ἀφορμὰς ἐπὶ πολὺν]
χρό]ν̣ον τὴν ἀποδημίαν ἐξέτε̣ι̣νεν τ[ούτου ἀεὶ π̣ροσδοκῶντος ἐκείνου τὴν]
ἐπά]ν̣ο̣δον, ἐπε̣ὶ̣ καὶ οὕτω γράφων ἀ̣[εὶ] π̣α̣[ρεμυθήσατο ἡμᾶς διὰ τῶν γραμμάτων.
ἀλλʼ
ἐν τῶι] μεταξὺ μήτε ἐκεί̣ν̣ο̣υ̣ τα[χέως ἐπανελθόντος, αὐτοῦ τε ἀεὶ προσδοκῶν-]
τὸν δὲ κληρονόμον νό-
ἥ̣μισυ
ἥ[μισυ
ὥστε ἔχειν οὐ δικαίως αὐ-
ἄμμον ὁ ἀ̣δ̣ε̣λ̣φ̣ὸ̣ς̣ ἀ̣π̣[
πρῶτον μὲν διʼ ἐκεῖνον, ἔπειτα
καὶ̣ [δ]ι̣ὰ ταῦτα τὰ ἀνδρ̣[άποδα. ἕως δὲ]
περ̣ὶ̣ τ̣ὴ̣ν ἀποδ̣η̣μίαν [ἦ]ν̣, [παρα]γ̣γ̣[έ]λ̣λ̣ε̣ι αὐτῶι Σερη̣[νιανὸς ὁ] τ̣οῦ Παλλαδίου,
[ὡς ἔξωθεν]
ἐ[π]ι̣σ̣[τὰ]ς̣ Εὐ̣γ̣έ̣ν̣[ε]ι̣ό̣ς τ̣[ις] ἔ̣φ̣η̣ τ̣αῦτ̣α̣ [τὰ ἐν Ἀλε]ξ̣α̣νδ̣ρ̣[εί]αι
ἀ̣ν̣δ̣ρ̣[άποδα]
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὡς ὄντα ἀδ̣[έσπ]οτ̣α̣ καὶ ὡς μὴ ἐπὶ κληρον[όμοις ἐκείνου τελευ-]
τή[σα]ν̣τος ἐξ αἰτή[σεως ἐσχηκ]έναι̣ παρὰ τῆς θειότητος τῶν δ̣ε̣[σποτῶν ἡμῶν]
καὶ τετυχηκέναι [ἀντιγραφῆ]ς οὕτως ἐχούσης· 'εἰ μή τις τούτω[ν ἀντιποιοῖτο]
[μηδὲ] φ̣α̣ν̣ε̣ί̣[η τ]ι̣ς̣ τ̣[ὸ] δίκαιον τ̣[ῆς το]ύτων δεσπ[ο]τ̣είας ἐκδικῶν, π̣α̣[ραδοθῆναι
αὐτῶι.]'
τοῦτο ἐκ̣ε̣ῖ̣ ἐν Θηβαίδι οὗτος \ὁ [Ἄ]μ̣μων/ [ἀκ]ηκοὼς ἔτι μᾶλλον πρ[ὸ]ς̣ τὴ̣ν̣ ἀπο[δημίαν
ἠπείγετο.]
ἀλλὰ πρὸ τῆς αὐτοῦ π̣[α]ρουσίας [ἐξ]ε̣[τά]σ̣εω̣ς̣ τ̣οῦ πράγματος γενομέν[ης ἐπὶ(?)]
Φλαουίου
Σισιννίου ὑπεβλ̣ή̣θη ὑπὸ̣ τ̣ῆ̣[ς μ]η̣τρὸς τούτων τῶν σωμάτω̣ν̣ [μαρτυρομέ-]
νης ὁ αὐτὸς οὗτ[ο]ς Ἄμμων εἶναι ἐν Πανὸς πόλει τῆς Θηβαίδος ἐκείν[ου τοῦ Ἁρποκρατίωνος]
ἀδελφός. περὶ τούτου γράμματα πρ̣ὸς τὸν κατὰ Θ̣ηβ̣α̣ί̣[δ]α ἐπίτροπον̣ ὑ̣[πὸ τοῦ κυρίου
μου] Σισιννίου διὰ τοῦ Εὐγενείου τ̣[ο]ύ̣τ̣ο̣υ̣ ἀ̣πεστάλη, ὅπως, ε̣ἰ̣ εὑρε̣θ̣ε̣[ίη τις Ἄμμων
ἀδελ-
φ̣[ὸ]ς̣ Ἁ̣ρ̣π̣ο̣κρατί[ωνος ἐν τῆι] Πανοπολιτῶν π̣ό̣λει, ἐπ̣ειχθῇ κ̣[α]τ̣α̣π̣λ̣[εῦσαι
εἰς Ἀλεξάν-
δρειαν διὰ̣ [τ]α̣ῦ̣τα̣ [τὰ ἀνδράποδ]α̣. [ὁ] δ̣ὲ̣ [ἐ]π̣ίτροπος ἐπιστείλας τοῖς Παν[οπολίταις
μ
να̣ι τ̣ὰ̣ τ̣[ο]ῦ̣ κ[υρίο]υ μ̣ο̣υ Σισιννί[ο]υ γρά[μματα]
ἐδέξατο παρὰ τούτων ἀναφ[ορ]ὰ̣ν δηλοῦσαν Ἄμμωνα ἀδ̣ε̣λ̣φ̣ὸ̣ν̣ Ἁ̣[ρπ]ο̣κρα[τίωνος]
μετʼ Εὐγενείου ἀπηντηκέν[αι] εἰς Ἀλεξάνδρειαν. ἀλλ’ ἐ[π]ε̣ιδ̣ὴ ο̣ὗ̣[το]ς ὁ Εὐγ̣[ένειος]
ἐ[ν τ]ῆ̣[ι Πανοπολιτῶν πόλει γεν]όμενος ἔγνω τοῦ πράγματος τὴν ἀ̣κ̣ρ̣ίβε̣[ιαν,]
λ̣[οιπὸν τοῦ πρώτου ἐπιχειρήματος] ἀποτυχὼν εἰς ἄλλο τι ἐτράπ̣η̣ κ̣α̣ὶ̣ π̣ερὶ ἄ̣[λλην]
[δεσποτείαν ἐστρέφετο.
μετα-
ξ̣ὺ̣ γ̣ε̣νέσθα[ι,
συλλάβηι κα[ὶ συναγάγηι]
(No Latin text was extracted from the document.)
The city of
there
And in the journey, he was born and from country to country at every time
passing from Greece to Rome and from Rome to Constantinople and
from one to another, traversing the most parts of the earth,
showing the victories and royal words of our lords everywhere
For he himself in the official cities of Greece and in the
supervision and accounting
acted and through these occasions
extended the journey for a long time, always expecting
the return of that one, since also thus writing
he always admonished us through the letters.
But
in the meantime neither that one quickly returning, always expecting
him to return, and also being busy with the dissemination of his public
results and not being able to come here because of these
the slaves, they themselves no longer being able to remain among foreigners and
wandering in the wilderness, they lived and because of his long
journey, they were unprepared and as if they were
unaccustomed to be
this one, Ammon, the brother of
first through that one, then
also through these slaves. Until
concerning the journey, he was, he was sending to him
Serenianus of Palladius,
as from outside
the one who was in Alexandria
the slaves of his brother as being unmastered and as not being heirs of that one who had died
from the request of the divinity of our lords
and having been granted thus a copy: 'if no one of these
claims
nor let anyone appear to do justice to these lords,
let it be handed over to him.'
This one there in Thebes, this Ammon, having heard
even more was urging towards the journey.
But before his presence, the examination of the matter having been made upon (?)
Flavius
Sisinnius was cast down by the mother of these bodies
witnessing that the same one Ammon is in the city of Panopolis of that Harpocration's
brother. About this, letters were sent to the governor of Thebes
by my lord Sisinnius through this Eugenios,
so that if any Ammon
brother of Harpocration is found in the city of the Panopolitans,
he may be compelled to sail to Alexandria through
these slaves. The governor having sent to the Panopolitans
and he received letters from them indicating that Ammon, brother of Harpocration,
had met with Eugenios in Alexandria. But since this Eugenios
being in the city of the Panopolitans knew the exactness of the matter,
he turned to another thing and concerning another lordship.