Ν]έρωνος Παῦνι ⟦ϛ⟧ θ
Παῦ]ν̣ι̣ ϛ
Σοκ]νοπαίου ἱ
ερεῖς φασι νῦν
κωλύεσθαι
ν ὑπὸ τελωνῶν τινων
τὴν συνή̣θεια̣ν̣
⟦[κωλύε]σθαι⟧ παρὰ ⟦τὸ ἔθος κατὰ⟧
εἰς τὴν τῶν ἁγν̣ειῶν
σιν τοῖς αὐτομάτως φυο-
τι της̣
η̣ι τῇ νήσ\ῳ/
None extracted.
Of Nero, to Pauni ⟦6⟧, (it is said) that now you will be hindered by certain tax collectors from the custom, according to the established practice, into the things of the sacred rites, (which) are automatically produced, (and) of that which is on the island.
Νέρωνος Παῦνι ϛ θ
Παῦνι ϛ
Σοκνοπαίου ἱερεῖς φασι νῦν
κωλύεσθαι [ -ca.?- ]ν ὑπὸ τελωνῶν τινων
τὴν συνήθειαν [κωλύε]σθαι παρὰ τὸ ἔθος κατὰ
[ -ca.?- ] εἰς τὴν τῶν ἁγνειῶν
[ -ca.?- ]σιν τοῖς αὐτομάτως φυο-
[ -ca.?- ] τι της [ -ca.?- ]ηι τῇ νήσῳ
2. ϊερεισ papyrus
In the reign of Nero, Pauni 6 (or 9?).
Pauni 6.
The priests of Soknopaios now say
that they are hindered [ -ca.?- ] by certain tax collectors
from their customary practice, contrary to custom,
[ -ca.?- ] concerning the purity rites
[ -ca.?- ] for those things naturally growing
[ -ca.?- ] something of the [ -ca.?- ] on the island.
The text is fragmentary and incomplete. The priests of Soknopaios complain about interference by tax collectors, who are preventing them from performing certain customary religious rites related to purity and possibly involving naturally occurring products on an island. The exact details remain unclear due to the fragmentary nature of the papyrus.