p.amst;1;42

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.amst;1;42

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κατʼ ἔτος οτα καὶ ἀργυρίου δραχμὰς κο̣ν̣τα ἀκίνδυνα πάντα παντὸς κινδύνου τῶν τῆς γῆς δημοσίων ὄντῶν πρὸς τοὺς μεμισθωκότας οὓς καὶ κυριευει τῶν καρπῶν ἕως τὰ κατʼ ἔτος ὀφειλόμενα ἀπολαβῶσι ἅπερ βεβαιουμένης τῆς μισθώσεως ἀποδότω ὁ μεμισθωμένος κατʼ ἔτος ἐν μηνὶ Παῦνι, τὸν δὲ πυρὸν ἐφʼ ἅλῳ ἐν ἐποικίῳ τοῦ μεμισθωμένου περὶ τὴν αὐτὴν Μερμεθα καθαρὸν ἄδολον ἄκριθον νέον κεκοσκινἐυμένον μέτρῳ τῷ συνήθι τοῦ ἐδάφους τῆς μεμισθωκυείης τῆς μετρήσεως γινομένης ὑπὸ τῶν παρʼ αὐτῆς ἀνυπὲρθέτως ἀφʼ ὧν μετρήσι ὁ μεμισθωμένος εἰς τὸ δημόσιον ἰδίαις αὐτοῦ δαπάνες πυροῦ

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"Per year, the amounts of silver drachmas are to be paid without risk to all public entities of the land towards those who have been leased, whom he also controls, from the crops until the amounts owed per year are received, as confirmed by the lease, let the lessee pay annually in the month of Pauni, and the fire on the salt in the dwelling of the lessee concerning the same Mermeitha, pure and unadulterated, newly sifted, measured by the usual measure of the land of the leased property, the measurement being made by those appointed by her, without any interference, from which the measurements are taken, the lessee for the public with his own expenses of grain."

Similar Documents