κατʼ ἔτος οτα καὶ ἀργυρίου δραχμὰς κο̣ν̣τα ἀκίνδυνα πάντα παντὸς κινδύνου τῶν τῆς γῆς δημοσίων ὄντῶν πρὸς τοὺς μεμισθωκότας οὓς καὶ κυριευει τῶν καρπῶν ἕως τὰ κατʼ ἔτος ὀφειλόμενα ἀπολαβῶσι ἅπερ βεβαιουμένης τῆς μισθώσεως ἀποδότω ὁ μεμισθωμένος κατʼ ἔτος ἐν μηνὶ Παῦνι, τὸν δὲ πυρὸν ἐφʼ ἅλῳ ἐν ἐποικίῳ τοῦ μεμισθωμένου περὶ τὴν αὐτὴν Μερμεθα καθαρὸν ἄδολον ἄκριθον νέον κεκοσκινἐυμένον μέτρῳ τῷ συνήθι τοῦ ἐδάφους τῆς μεμισθωκυείης τῆς μετρήσεως γινομένης ὑπὸ τῶν παρʼ αὐτῆς ἀνυπὲρθέτως ἀφʼ ὧν μετρήσι ὁ μεμισθωμένος εἰς τὸ δημόσιον ἰδίαις αὐτοῦ δαπάνες πυροῦ
(No Latin text was extracted from the document.)
"Per year, the amounts of silver drachmas are to be paid without risk to all public entities of the land towards those who have been leased, whom he also controls, from the crops until the amounts owed per year are received, as confirmed by the lease, let the lessee pay annually in the month of Pauni, and the fire on the salt in the dwelling of the lessee concerning the same Mermeitha, pure and unadulterated, newly sifted, measured by the usual measure of the land of the leased property, the measurement being made by those appointed by her, without any interference, from which the measurements are taken, the lessee for the public with his own expenses of grain."
κα̣τ̣ʼ ἔ[τος] οτα καὶ ἀργυρίου δραχμὰς [κ]ο̣ν̣τα ἀκίνδυνα πάντα παντὸς [κινδύνου τῶν τῆς γ]ῆ̣ς̣ δ̣η̣μοσίων ὄντῶν πρὸς τοὺς [μεμισθωκότας οὓς κ]αὶ κυριευει τῶν καρπῶν ἕως̣ [τὰ κατʼ ἔτος ὀφειλόμενα] ἀπολαβῶσι ἅπερ βεβαιουμένης [τῆς μισθώσεως ἀποδ]ό̣τω ὁ μεμισθωμένος κατʼ ἔτος [ἐν μηνὶ Παῦνι,] τ̣ὸν δὲ πυρὸν ἐφʼ ἅλῳ ἐν ἐποι̣κ̣ίῳ τοῦ [μεμισθωμένου] π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τ̣ὴ̣ν̣ αὐτὴν Μερμεθα καθαρὸν ἄδολον [ἄκριθον νέον κ]ε̣κοσκιν̣ε̣υ̣[μένον] μέτρῳ τῷ συνήθι τοῦ ἐδά[φους τῆς μεμισθ]ω̣κυείης Π̣[...] τῆς μετρήσεως γινο̣μ̣έ[νης ὑπὸ τῶν παρʼ αὐ]τῆς ἀνυπε̣[ρθέτως] ἀφʼ ὧν μετρήσι ὁ μεμι[σθωμένος εἰς τὸ δ]η̣μόσιον̣ ἰ̣[δίαις αὐ]τοῦ δαπάνες πυροῦ
"...each year... and silver drachmas... without risk, free from all danger concerning the public lands towards those who have leased them, who also have control of the crops until they receive [the payments owed annually], which the lessee shall pay each year [in the month Pauni], and the wheat on the threshing floor in the lessee's settlement around the same Mermetha, pure, unadulterated, [unsifted, new], sifted with the customary measure of the land leased... the measurement being carried out by those appointed by her without delay, from which measurement the lessee shall deliver wheat to the public treasury at his own expense..."