α̣τ̣
τ̣α̣ρ̣ο̣τ̣
χων πόλε̣ι τῆς Θηβαί̣δος ὁμ̣ο̣λογεῖ Ταᾶ̣πις Θο
τ̣ης ἀνδρὸς Ἁρθοώνιος το[ῦ] Σαραπίωνος ταῖς ἑαυτῆ[ς
ἑκάτεραι μετὰ κυρίου Τετεύρει μὲν τοῦ̣ ἑαυτῆ̣[ς
ρ̣ο̣ς Ἥρωνος ἐν ἀγυιᾷ παρακεχωρηκ̣έ̣[ναι] αὐταῖ̣[ς
ν̣οις διὰ τῶν̣ ἐκ τοῦ ἱππικοῦ ἀφʼ οὗ̣ ἐπιδέδωκεν
τ̣ῶ̣ν ὑπαρχό̣[ντω]ν αὐτῆι ἐδαφῶν περὶ Σε̣[ρ]ῦ̣φιν
σ̣σαρων̣
ἀ̣π̣ὸ̣ ̣λ̣ι̣β̣ὸς μέρους π̣ε̣ι̣ν̣
τ̣εσσαρ̣[τῆς κα]τ̣οικικῆς γῆς σιτ[οφόρου] σπ[ο]ρ̣ί̣μ̣ο̣υ̣
α̣μ̣ο̣
ν̣ιου νότου̣
κουρ
ο[ Τετευρ̣
θως τοῖς περ[ὶ
κ(αὶ) Διδύμης
Τ̣αα̣π̣
No Latin text was extracted from the document.
The text appears to be a fragmentary inscription or document, possibly related to land or property agreements in the region of Thebes. It mentions individuals, possibly landowners or officials, and references to specific locations and legal terms.
χων πόλε̣ι τῆς Θηβαί̣δος ὁμ̣ο̣λογεῖ Ταᾶ̣πις Θο[...]
τ̣ης ἀνδρὸς Ἁρθοώνιος το[ῦ] Σαραπίωνος ταῖς ἑαυτῆ[ς...]
ἑκάτεραι μετὰ κυρίου Τετεύρει μὲν τοῦ̣ ἑαυτῆ̣[ς...]
ρ̣ο̣ς Ἥρωνος ἐν ἀγυιᾷ παρακεχωρηκ̣έ̣[ναι] αὐταῖ̣[ς...]
ν̣οις διὰ τῶν̣ ἐκ τοῦ ἱππικοῦ ἀφʼ οὗ̣ ἐπιδέδωκεν [...]
τ̣ῶ̣ν ὑπαρχό̣[ντω]ν αὐτῆι ἐδαφῶν περὶ Σε̣[ρ]ῦ̣φιν[...]
σ̣σαρων̣ [...] ἀ̣π̣ὸ̣ ̣λ̣ι̣β̣ὸς μέρους π̣[...]
τ̣εσσαρ[...] [τῆς κα]τ̣οικικῆς γῆς σιτ[οφόρου] σπ[ο]ρ̣ί̣μ̣ο̣υ̣[...]
ν̣ιου νότου̣ [...] κουρ[...] Τετευρ̣[...] Δ]ιδύμηι κ(αὶ) εγ[...]
θως τοῖς περ[ὶ...] κ(αὶ) Διδύμης [...] Τ̣αα̣π̣[...]
(No Latin text clearly identifiable in the provided fragment.)
"...in the city of the Thebaid, Taapis, daughter of Tho[...], acknowledges...
...of her husband Harthoonis, son of Sarapion, to her own [property]...
...each with her guardian, Teteuris indeed her own [guardian]...
...to Heron in the street, having conceded to them...
...through those from the cavalry, from the time she handed over...
...of the properties belonging to her, lands around Seruphis...
...from the western side...
...four [...] of the cultivable land, grain-bearing, suitable for sowing...
...south of [...] Teteuris [...] Didyme and [...]
...likewise to those around [...] and Didyme [...] Taap[is]..."
Note: The text is fragmentary and incomplete. The translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text. Many details remain uncertain due to the damaged state of the original document.