Ἀλῆς Πασίωνος καὶ Ἀλῆς Κεφαλᾶτος ἀπὸ κώμης Ταμπιτὶ Φιλοξένου ἐριεμπόρου ἀδελφῷ χαίρειν. δὸς Δωροθέου προνοητῇ οὐσία Διοσκόρου ἀπὸ λόγου τιμῆς ἐρίου χρυσοῦ νομισμάτιον ἓν, σιμίου χάρις ὅται ἀπέστιλα τὴν ἀδελφὴ μου Ἀπια καὶ δέδωκε ς αὐτὴν τον νομισμάτιον, ἓν μὲν ἐγ χρυσοῦ καὶ ἓν ἥμισυ ἐν ἀργυρίοις. μὴ ἀμελήσῃς οὖν, ἀδελφέ· παράσχου αὐτο τὸ νομισμάτιον. Αὐρηλιοις Ἀλῆς καὶ ἕτερος Ἀλῆς Κεφαλᾶτος συμφονῖ ἡμῖν πάντα τὰ ἐνγεγραμμένα ὡς πρόκιται. Αὐρήλιος Σαραπάμμων γραμ(ματεὺς) ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν, γράμματα μὴ εἰδοντες.
None extracted.
To Ales, son of Pasios, and Ales, son of Kephalatos, from the village of Tambiti, of Philoxenos the merchant, greetings to my brother. Give to Dorotheos the steward of the estate of Dioskoros, from the account of the honor of the wool, one gold coin, and the grace of the silver, which I sent to my sister Apia, and she has given it to him, one of gold and one and a half in silver. Therefore, do not neglect, brother; provide him with the coin. Aurelios Ales and another Ales Kephalatos agree with us on all that is written as it stands. Aurelios Sarapammon, the scribe, wrote on their behalf, not knowing the letters.
Ἀλῆς Πασίωνος καὶ Ἀλῆς Κεφαλᾶτος ἀπὸ κώμης Ταμπιτὶ Φιλοξένου ἐριεμπόρου ἀδελφῷ χαίρειν. δὸς Δωροθέου προνοητῇ οὐσία Διοσκόρου ἀπὸ λόγου τιμῆς ἐρίου χρυσοῦ νομισμάτιον ἓν 𐅵, σιμίου χάρις ὅται ἀπέστιλα τὴν ἀδελφὴ μου Ἀπια καὶ δέδωκε ς αὐτὴν τον νομισμάτιον, ἓν μὲν ἐγ χρυσοῦ 5 καὶ ἓν ἥμισυ ἐν ἀργυρίοις. μὴ ἀμελήσῃς οὖν, ἀδελφέ· παράσχου αὐτο τὸ νομισμάτιον. Αὐρηλιοις Ἀλῆς καὶ ἕτερος Ἀλῆς Κεφαλᾶτος συμφονῖ ἡμῖν πάντα τὰ ἐνγεγραμμένα ὡς πρόκιται. Αὐρήλιος Σαραπάμμων γραμ(ματεὺς) ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν, γράμματα μὴ εἰδοντες.
Ἀλῆς Πασίωνος καὶ Ἀλῆς Κεφαλᾶτος ἀπὸ κώμης Ταμπιτὶ Φιλοξένῳ ἐριεμπόρῳ ἀδελφῷ χαίρειν. δὸς Δωροθέῳ προνοητῇ οὐσίας Διοσκόρου ἀπὸ λόγου τιμῆς ἐρίου χρυσοῦ νομισμάτιον ἓν 𐅵, σημείου χάριν ὅτε ἀπέστειλα τὴν ἀδελφήν μου Ἀπίαν καὶ δέδωκε εἰς αὐτὴν τὸ νομισμάτιον, ἓν μὲν ἐκ χρυσοῦ 5 καὶ ἓν ἥμισυ ἐν ἀργυρίοις. μὴ ἀμελήσῃς οὖν, ἀδελφέ· παράσχου αὐτῷ τὸ νομισμάτιον. Αὐρήλιοι Ἀλῆς καὶ ἕτερος Ἀλῆς Κεφαλᾶτος συμφωνεῖ ἡμῖν πάντα τὰ ἐνγεγραμμένα ὡς πρόκιται. Αὐρήλιος Σαραπάμμων γραμματεὺς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν, γράμματα μὴ εἰδότων.
Alês, son of Pasiôn, and Alês Kephalâtos from the village of Tampiti, to their brother Philoxenos, wool merchant, greetings. Give to Dorotheos, the steward, from the property of Dioskoros, on account of the price of wool, one gold coin (solidus), as a token of gratitude, since I sent my sister Apia and gave her the coin, one coin in gold and one and a half in silver. Therefore, brother, do not neglect this; provide him with the coin. Aurelii Alês and the other Alês Kephalâtos agree with us concerning all the above-written as stated. I, Aurelius Sarapammon, the scribe, wrote on their behalf, as they do not know letters.