Ἀλῆς Πασίωνος καὶ Ἀλῆς Κεφαλᾶτος ἀπὸ κώμης Ταμπιτὶ Φιλοξένου ἐριεμπόρου ἀδελφῷ χαίρειν. δὸς Δωροθέου προνοητῇ οὐσία Διοσκόρου ἀπὸ λόγου τιμῆς ἐρίου χρυσοῦ νομισμάτιον ἓν, σιμίου χάρις ὅται ἀπέστιλα τὴν ἀδελφὴ μου Ἀπια καὶ δέδωκε ς αὐτὴν τον νομισμάτιον, ἓν μὲν ἐγ χρυσοῦ καὶ ἓν ἥμισυ ἐν ἀργυρίοις. μὴ ἀμελήσῃς οὖν, ἀδελφέ· παράσχου αὐτο τὸ νομισμάτιον. Αὐρηλιοις Ἀλῆς καὶ ἕτερος Ἀλῆς Κεφαλᾶτος συμφονῖ ἡμῖν πάντα τὰ ἐνγεγραμμένα ὡς πρόκιται. Αὐρήλιος Σαραπάμμων γραμ(ματεὺς) ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν, γράμματα μὴ εἰδοντες.
None extracted.
To Ales, son of Pasios, and Ales, son of Kephalatos, from the village of Tambiti, of Philoxenos the merchant, greetings to my brother. Give to Dorotheos the steward of the estate of Dioskoros, from the account of the honor of the wool, one gold coin, and the grace of the silver, which I sent to my sister Apia, and she has given it to him, one of gold and one and a half in silver. Therefore, do not neglect, brother; provide him with the coin. Aurelios Ales and another Ales Kephalatos agree with us on all that is written as it stands. Aurelios Sarapammon, the scribe, wrote on their behalf, not knowing the letters.