μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αουίου) Ἀπίωνος τοῦ ἐνδοξοτάτου Ἐπεὶφιθ ἰνδ(ικτίονος) Αὐρήλιος ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος πρωτοκωμήτης ἀπὸ κώμης Σεντρύφεως τοῦ Ἑρμουπολίτου νομοῦ Αὐρ[η]λίῳ Ἀπολλῶτι Ὥρου μονάζοντι μοναστηρίου Ἀββᾶ Ἀπολλῶτος ἐν ὄρει κώμης Τιτκώεως τοῦ αὐτοῦ νομοῦ χαίρειν. ὁμολογῶ ἐσχηκέναι καὶ δεδανεῖσθαι παρὰ σοῦ εἰς ἰδίαν μου καὶ ἀναγκαίαν χρείαν διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου σου κεφαλαίου οἴνου ἐφʼ ἁλώλων τοῦ πίθου ἀποδώσω ἐφʼ ἁλώλων τῆς ἁγίας χωρὶς πάσης ἀντιλογίας καὶ κρίσεως καὶ δίκης τούτου ἐν οἴνῳ
(No Latin text was extracted from the document.)
After the consulship of Flavius Apion, the most illustrious, since the indiction, Aurelius, a certain one of a certain first village from the village of Centriphus of the Hermopolitan nomos, to Aurelius Apollos Horus, dwelling in the monastery of Abba Apollos in the mountain of the same village of Titkoe, greetings. I acknowledge that I have received and been indebted to you for my own and necessary need through your hand from your house, a capital of wine from the jar. I will give back from the jar of the holy, without any contradiction and judgment and legal action of this matter in wine.